bezár
 

irodalom / tudósítás

Leülni vagy nem ülni?
Leülni vagy nem ülni?
Október 10: hány díjátadót bír meg egy nap? Ezzel a kérdéssel a fejemben görgettem a telefonom böngészőjét, miközben újabb és újabb hírek jelennek meg Olga Tokarczuk és Peter Handke Nobel-díjáról. A harmadik cikk után épp itt az ideje, hogy átlendüljek a virtuális világból egy valódi átadóra. Csütörtök délután derült ki ugyanis, ki kapta az idei Margó-díjat.
Mosoly, sellők és sorok
Mosoly, sellők és sorok
Vártam már az őszi Margót, mivel eddig csak nyáron voltam. Feltételeztem, más ilyenkor a hangulata, és így is lett. Talán a kabátok, vagy a helyszín miatt úgy éreztem, szűkebb lett a tér, és elveszett Thészeuszként bolyongok a könyvek labirintusában.
Irodalmi határátlépések
Irodalmi határátlépések
Szerencsére visszajött valami a nyárból a hétvégére, így az érdeklődők ki tudtak ülni a Duna látványára vagy felmehetettek a várba, ha már túltelítődtek a programokban. Márpedig eseménydúsan telt idén is a Margó: volt olyan nap, hogy az utcán állt a hosszú sor egy előadásra várva, máskor pedig az Argentin Köztársaság nagykövete fotózta a margós autóból kiömlő könyveket.
Záróakkord
Záróakkord
Hirtelen itt a műfordító tábor vége, elhagyjuk az irodalommal és idegen nyelvekkel teli mesevilágot, és folytatjuk a mindennapokat, ha még emlékszünk, hogy azt hogyan kell. A fejem követte, hány nap, hány napló van még hátra, de mégis meg tudott lepni, hogy már vége a beszélgetéseknek, könyvbemutatóknak és a sétáknak a szőlőhegyen. Mielőtt búcsúzunk, az utolsó teljes tábori napon még számos program köti le a figyelmünket: Szirák Péter, Mécs Anna és Kukorelly Endre voltak a vendégeink.
Hogyan beszéljünk a jelenről
Hogyan beszéljünk a jelenről
A mai napon a műfordító táborban olyan irodalmat helyezünk a központba, amely általában nem ott szokott lenni: délután az ifjúsági (és méghozzá disztópikus) irodalommal foglalkozunk, az este pedig a zsánerirodalomról szól, a krimi, a fantasy és a disztópikus regény is képviselteti magát.
Az egyszerűség ereje
Az egyszerűség ereje
Indul a műfordító tábor második fele, ami lényegében csak attól más, hogy új szemináriumvezető érkezik. Innentől Rácz Péter helyett Imreh Andrással fognak a fordítók reggelente szövegeket átbogarászni. Ezenkívül ma megint a kortárs prózáról szól az esténk, Grecsó Krisztián a vendégünk, illetve betekintést nyerünk a fordítói munka gyakorlati kérdéseibe Pál Dániel Levente és román fordítója, Vitályos-Bartalis Réka beszélgetésében.
Elég gazdagok már nem leszünk sosem
Elég gazdagok már nem leszünk sosem
A Prae Műfordító Tábor feléhez közeledünk, már teljesen bele vagyunk merülve a magyar irodalom fordításába, és a mai programunk Károlyi Csabával és Krusovszky Dénessel még jobban belevisz minket a legfrissebb kortárs irodalomba is.
A tudatosság határai
A tudatosság határai
A harmadik napunk Dunabogdányban, a Prae Műfordító Táborban, eddig a leginkább gondtalannak tűnik, mintha ma csupa lazítás és könyvélvezet jellemezné a hangulatot. Pedig ma is komoly a felhozatal mind munka, mind előadás szempontjából.
Saját utat törni
Saját utat törni
A műfordító tábor második napján sok minden benne van – költészet, próza, műfordítás gyakorlatban és elméletben, és ezúttal igazi ősz is. A fordítás világnapját, úgy vélem, méltóan tartottuk meg.
A fél disznótól az emigráns irodalomig
A fél disznótól az emigráns irodalomig
Te hány nyelven élsz? – teszi fel a kérdést az első PesText fesztivál, amely múlt héten egymásba tekeredő Hüdraként hálózta be a várost. A nemzetközi irodalmi fesztivál, célkitűzésének megfelelően, határokat lépett át és hidakat épített kultúrák között, keresve a különböző irodalmak között a hasonlóságot és tolmácsolva a kulturális sokszínűséget.
32   33   34   35   36   37   38   39   40 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés