bezár
 

irodalom / tudósítás

Negatív emlőn nem lehet pozitív csecsemőt nevelni
Negatív emlőn nem lehet pozitív csecsemőt nevelni
Szerda délelőtt irány a strand! Nem épp az egészséges életmód nevű maszlag jellemzi a JAK-tábor lakóit, ennek megfelelően ketten vagyunk a parton Darabos Enikővel, majd befut hajóval Balatonlelléről Németh Gábor. Gábor valami ehetetlen kéregben kap halat a büfében, mi bölcsebbek vagyunk ezúttal, és az alkotóházban eszünk, amit állítólag csak úgy hívtak: zsidóhizlalda.
Jééégbőőől vagyoook!
Jééégbőőől vagyoook!
Jó reggelt, bazmeg! - köszön ki finoman szerda reggel Karafiáth Orsi, s hozzáteszi, hogy egy üregi nyúlnak is különb lakhelye van, mint neki. A zsalugátereket igazgatja egy szál neglizsében, cirógatják a nap átszűrődő sugarai: a szoba délkeleti fekvésű. Ő bezzeg aludni akar, minimum délig.
Kiadói értekezlet, Zuboly mulatság és záróakkord
Kiadói értekezlet, Zuboly mulatság és záróakkord
Könyvkiadás és internetes irodalom, a világirodalom hazai illetve a magyar irodalom külföldi megjelenései, promotálása, terjesztése. Remek hangulatú Zuboly koncert, nagy mennyiségű pizza, kiváló EB-döntő - és hajnalig tartó könnyű bulival ért véget vasárnap a JAK Műfordító Tábora.
A madárcsicsergés hermeneutikája, avagy én is öregszem
A madárcsicsergés hermeneutikája, avagy én is öregszem
Nagykovácsiban ugyan kevéssé érzékelhető, hogy hétvége van, a hangulat mégis nyugodtabbnak tűnt szombaton az átlagosnál. Valószínűleg mindössze azt érzékeltük, hogy kevesebben vagyunk: pár hallgató hazautazott, még a konyhásnénik is megfogytak.
A kortárs irodalom helye. „Ott vagyunk már?”
A kortárs irodalom helye. „Ott vagyunk már?”
A tematikus napoknak megfelelően a műfordító táborban pénteken dráma-nap volt. Az izgalmak teljesen a tetőfokra hágtak, hiszen este Egressy Zoltán is vendég volt, akinek Portugál című darabjának részlete házi feladat volt a Rácz Péter vezette szemináriumon.
Mágikus realizmus, politika és sonkás palacsinta
Mágikus realizmus, politika és sonkás palacsinta
Néhány műfordító ugyan elhagyta a tábort, a programok azonban folytatódtak. Valamelyest a kánikula is enyhült, aztán délután parázs hangulat kerekedett a vajdasági magyar irodalom képviselőnek beszélgetésekor.
A szerelem mint jégtörő
A szerelem mint jégtörő
Késő délután gyorsan még haza, focicsuka le, zuhanyba be, kis rakott kel, aztán cigivel a fül mögött, motorral a kocsik között, majd metróra át (elől hagytam a focicsukát), mozgólépcsőn fel (fent Marczinka Csaba a számítógép-automatánál), Merlin előttem (hol fehér nincs, csak rosé, hosszúlépés négyötven (!!!), de a csapos lány nagyon oké, keble csoda, mindenki odabújna), leülök a sarokba, kezdődik a Mélyszaka.
Könyváztatta jövőkép
Könyváztatta jövőkép
A magyar nyelvért joggal aggódók és kardoskodók számára rendezték meg - idén is június harmadik csütörtökén - a Szarvas Gábor Napot az MTA patinás falai közt. Az idei jelentés prímszámokban kifejezve hét könyvbemutatót, három tudományos előadást és egy bájos őrgrófnőt foglalt magában, egy óriási nemzetközi nyelvművelő kezdeményezés egyik mérföldköveként. Az esemény fontosságát tükrözi, hogy az ÉS "kritikusa" már az előadás előtti napon a földbe döngölte e nagy múltú intézményt az arisztokratikus rangokkal együtt, csupán a meghívó alapján – amire el sem ment, mivel Japánban tartózkodott.
Trilobiták, gyereknyelv és az orosz–lengyel–magyar háromszög
Trilobiták, gyereknyelv és az orosz–lengyel–magyar háromszög
Szerdán "gyereknap" volt a József Attila Kör műfordító táborában. Délután Lovász Andrea, a gyerekirodalom szakértője tartott átfogó és lendületes előadást a témában, este pedig Békés Pál, Kiss Ottó valamint Lackfi János beszélgetett Tamás Zsuzsával, a prae.hu rovatvezetőjével gyerekkönyvekről. Azt hittem, ennek a napnak a végén talán ki tudom aludni magam, de egy izgalmas orosz–magyar nemzettudat-hagyományi és aktuálpolitikai beszélgetés sokkal jobb program volt az alvásnál.
„Nem középiskolás fokon”
„Nem középiskolás fokon”
A magyar irodalmat – mindenekelőtt a lírát – idegen nyelvre átültető fordítók szerencsés módon olyan előadást hallgathattak meg délután, mely nem csak a fordítás mint kulturális praxis, mint közvetítés meghatározó elméleti kérdéseit érintette a huszadik századi nyugat-európai és magyar költészet történetén keresztül, de igen fontos líraelméleti és nyelvfilozófiai dilemmák is előtérbe kerültek. Ezeknek megtárgyalása alapvetően segíthetett a nyelvhez való viszony mélyebb megértésében. Kulcsár Szabó Ernő szemináriuma válaszok mellett újabb és újabb produktív kérdéseket vetett föl, ez pedig interaktívvá és „nyitottá” tette a nyelvről, líráról való beszédet.
119   120   121   122   123   124   125   126   127 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés