bezár
 

irodalom / tudósítás

Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
A 2024 őszi krakkói találkozó első része öt lengyel szlavista lebilincselő beszélgetése volt. A másodikban a magyar irodalom lengyel fordítóit és kutatóit kérdezte jelen cikk szerzője, aki egyébként a „másik irányba” fordít, vagyis a lengyel irodalmat hozza közelebb a magyar olvasókhoz. A krakkói hungarológia szakos diákok tartalmas eszmecserét hallhattak, amelyben identitásról és női szerzőkről éppúgy szó esett, mint a műfordítás traumafeldolgozó, esetleg újabb történelmi fordulatokra felkészítő szerepéről.
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Most először egységes magyar fordításban olvashatjuk Marcel Proust: Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának mind a hét kötetét. A könyveket Jancsó Júlia fordította, aki – befejezve ezt az évtizedeken átívelő munkát – ellátogatott az ELTE BTK romanisztikás műfordító műhelyébe, és mesélt a munkafolyamatokról, a klasszikusok újrafordításáról és arról, hogyan lett Proust magyarhangja.
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Patologikus eset volt, vagy csak súlyos traumákat átélt művész?
Decemberben a Művházban mutatták be a Leonora Carringtonról (1917–2011), a neves angol−mexikói szürrealista festőművészről, szobrászról és íróról szóló regényes életrajzot. A könyv novemberben jelent meg az Ampersand (&) Kiadónál. A könyvbemutatón Leonora Carrington magyarul korábban megjelent írásairól (A hallókürt, Fehér nyulak) is kérdezte Karafiáth Orsolya a kiadót vezető Kiss Barnabást és Greilinger Szonját, a Carringtonról szóló könyv fordítóját. Jelen volt a Fehér nyulak novelláit magyarra átültető Cseh Réka Zsuzsanna, és Bolla Ági újságíró is, aki 2023 tavaszán a 2011-ben elhunyt író fiával, Pablo Weisz-Carringtonnal készített interjút – tudatta a prae.hu művészeti portállal az Ampersand (&) Kiadó. 
Újragondolt Gesztenyefa levele
Újragondolt Gesztenyefa levele
December 19-én, este hatkor mutatták be a Hegyvidéki Kulturális Szalon Márton Áron termében Nemes Nagy Ágnes két kötetbe összegyűjtött, újra kiadott és illusztrált gyermekverseit. A kötetek a Móra Kiadó gondozásában jelentek meg, kiegészítve a költő további meséivel és verseivel. A beszélgetést Ughy Szabina, a Móra Kiadó irodalmi szerkesztője vezette, részt vett a kötetek illusztrátora, Szabó Imola Julianna és Molnár Krisztina Rita költő, tanár, múzeumpedagógus. Az estet versek megzenésítője, Huzella Péter Kossuth-díjas zeneszerző koncertje színesítette.
Karácsony a Prae-családdal
Karácsony a Prae-családdal
December 20-án, este hét órakor a budapesti HaikuBárban rendezték meg a Prae zártkörű eseményét. A PRAEMIUM KARÁCSONY fantázianévre hallgató bulira a Prae kiadó, a Prae folyóirat és a prae.hu portál jelenlegi és egykori szerzőit, munkatársait hívták meg. A felolvasó vendégek a Kötetlenül beszélgetés-sorozat korábbi vendégei közül kerültek ki.
Egy mű újrakódolása
Egy mű újrakódolása
Esterházy Péter Termelési-regény című művéről tartottak kétnapos konferenciát „Szaporodnak a jelek” címmel. Az eseményen számos irodalmi szaktekintély prezentálta mélyolvasatait a korszakos jelentőségű műről. Regényt szervező szövegköziség és nyelvi rámutatás, megbízhatatlan elbeszélő és a Termelési-regény kritikai kiadásának digitális megvalósíthatósága – ilyen kérdések köré szerveződött a december 6-ai Esterházy-konferencia második és egyben zárónapja.
Egy regény kitermelhetőségéről
Egy regény kitermelhetőségéről
Esterházy Péter Termelési regény című művéről tartottak kétnapos konferenciát „Szaporodnak a jelek” címmel. Az eseményen számos irodalmi szaktekintély prezentálta mélyolvasatait a korszakos jelentőségű műről. Kompozíciós elvek és perspektívák. Hálózati csomópontok és stratégiák, világmodell. Tudósítás a konferencia első napjáról.
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala
Véget ért a másfél éves Soknyelvű visegrádi irodalom projekt, amelynek keretében a Három Holló Alapítvány és partnerei Budapesten, Balatonfüreden, Brünnben, Pozsonyban, Körmöcbányán, Prágában, Párkányban és Krakkóban szerveztek irodalmi találkozókat. Itt most a legutóbbi helyszínen rendezett eseményt ismertetjük. Lengyelország történelmi és szellemi-kulturális központjában, az UNESCO irodalmi városában 2019 óta működik a Decius-villa Kulturális Intézet (Instytut Kultury Willa Decjusza), amelynek csodálatosan felújított reneszánsz épület ad otthont. Itt találkoztak 2024 októberében a többi visegrádi nyelvről lengyelre fordító szakemberek, hallgatóságuk pedig a jövő reménybeli műfordító nemzedéke, vagyis a Jagelló Egyetem cseh és magyar szakos hallgatói voltak.
A fővárostól távoli mag
A fővárostól távoli mag
November 20-án kiadói napot tartott a Prae Kiadó a pécsi Trafikban, aminek célja a városhoz kapcsolódó szerzők műveinek bemutatása, nem utolsó sorban pedig a közösségépítés volt.
„Ha kivetted jogos részed a teremtésből…”
„Ha kivetted jogos részed a teremtésből…”
Kupihár Rebekával Szegő János beszélgetett a szerző frissen megjelent első kötetéről. A Petri-díjas könyv bemutatóját különösen nagy közönség előtt tartották a Magvető Caféban.
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés