irodalom / interjú
2015. 10. 26.
A Transzferfeszt keretében Péterfy Gergely a PIM udvarán nemcsak elméletben, hanem gyakorlatban is megmutatta, hogy milyen, amikor egy marhapörkölt hét nyelven beszél. A forró egytálétel, a házi pálinka és a forralt bor nagyszerűen feledtette a szakadó esőt, így estére igazán jó hangulat kerekedett az árkádok alatt, azonban mielőtt még teljesen átadtuk volna magunkat a bográcsban elkészült étel zamatának, alaposan kikérdeztük az írót a pörköltről és a gasztroirodalomhoz fűződő viszonyáról.
2015. 09. 09.
Egy generáció – a mai harmincasok – útkeresésének történetét írta meg Wonderland című regényben az Angyalosy Eszter–Baranyai Ákos szerzőpáros. A zenészekről, de korántsem csak zenészeknek szóló regény időközben kezd túlnőni önmagán, készült hozzá dal és videoklip, slam és graffiti is. A felnőtté válás buktatói, generációs különbségek és egy könyv 2015-ös népszerűsítési lehetőségei egyaránt szóba kerültek, amikor a regény szerzőivel beszélgettünk.
2015. 08. 29.
A „lépteiddel húzni meg / új hazád határvonalát” generáció, mely nem kényszerből utazik, jóval elfogadóbb és nyitottabb lesz, mint az, amelyik nem ismer személyesen egy őrült spanyol szakácsot vagy egy melankolikus finn matematikust. Mindenkinek lesz egy vagy több választott otthona, akár maga az utazás is lehet az - állítja Ughy Szabina, akivel a Séták peremvidéken című kötet apropóján beszélgettünk.
2015. 06. 29.
Michael Hulse kortárs angol költő kötete a L’Harmattan Kiadó gondozásában a 2015-ös Könyvfesztiválra jelent meg. Erdődi Gábor költő, műfordító Jeszenyin és Dylan Thomas mellett először fordít élő költőt.
2015. 05. 10.
Toroczkay András költő írt már a versek mellett filmkritikákat, tanított és tanít is gitárt, s most a Magvető Kiadónál megjelent első, nem is akármilyen novelláskötete, Búcsú Éhestől címen. Erről, a novellák történetéről és a következő verseskötetről is beszélgettünk vele.
2015. 05. 02.
A XXII. Könyvfesztivál alkalmából érkezett Budapestre Daniel Kehlmann, Németország egyik legnagyobb író-büszkesége, aki a regényeiben is oly jellegzetesen könnyed, intelligens humorával pillanatok alatt magával ragadja olvasóját. Könyveiben a komikum éppen olyan fontos szerepet kap, mint a mögötte húzódó mélyreható, filozófiai gondolatok. Ennek kapcsán beszélgettünk vele a siker titkáról, Jonathan Franzenről, humorról és a világ legnagyobb igazságtalanságáról.
2015. 05. 01.
Tommy Wieringa holland író néhány hete jelent meg először magyarul. A Könyvfesztiválra a Libri rögtön két könyvét adta ki Szép, fiatal feleségem és Ezek az ő neveik címmel. Az író sok más mellett mesélt nekünk gyerekkorról, családról, a férfiak titkos öregedéséről és vándorlásról.
2015. 04. 22.
Úgy gondolom, elég sok problémát szül, ha egy kulturális projekt 100%-ban állami pénzből szeretné finanszírozni magát. Egyrészt ez túlságosan homogenizálhatja a születő művészeti alkotásokat, másrészt azok így a felső hatalom által kontroll alatt tarthatóak. Ráadásul abban sem vagyok biztos, hogy az államnak feladata lenne "eltartani" ezeket a projekteket. Szerencsére azonban a kultúra sok területe, például a könyvkiadás is felismerte, hogy léteznek úgynevezett alulról építkező kezdeményezések, díjszerű támogatások, közösségi finanszírozási módok stb., amelyek megnövelik ezen alkotások mozgásterét. Ezekről a projektekről, díjakról, a Balaton Methodról és a Könyvmecénásról Tsík Sándorral, a Csimota Kiadó szerkesztőjével beszélgettünk.
2015. 04. 02.
Hevesi Judit első verseskötete a napokban jelenik meg a Magvető Kiadó gondozásában. A verseket meghatározó súlyos problémákról, esélyekről, a traumák jelenidejűségéről beszélgettünk vele, egyéb, nem épp pehelykönnyű kérdések mellett.
2015. 03. 31.
Szentkuthy Miklós művei iránt egyre több külföldi kiadó érdeklődik; a New York-i Contra Mundum Press a Széljegyzetek Casanovához és Az egyetlen metafora felé angol kiadása után tavaly decemberben a Prae első kötetével jelentkezett, de már készül a második kötet fordítása is. Szentkuthy több művének francia, spanyol és portugál kiadásai után most Belgiumban is megjelent a Széljegyzetek Casanovához, de nemsokára törökül is olvasható lesz. Tim Wilkinsonnal, az angol fordítóval beszélgettünk a Prae-ről, a fordítás nehézségeiről, Szentkuthy egyéb műveiről, valamint a szerző helyéről a magyar és a világirodalomban.