bezár
 

irodalom

A chatbot úgy parodizál bennünket, hogy észre sem veszi
A chatbot úgy parodizál bennünket, hogy észre sem veszi
A prae.hu szerkesztőségének munkatársai örömmel fogadták a Litera cikkét, amelyben reagáltak a mesterséges intelligenciával készült pályázati szövegekre, ezzel megnyitva azokat a csatornákat és kérdéseket, amelyek elősegítik a témával kapcsolatos érdemi kommunikációt. Ezért körkérdést indítottak azzal a céllal, hogy feltérképezzék, alkotók, kritikusok, egyetemi tanárok hogyan értékelik a mesterséges intelligencia aktuális helyzetét. Mindezt az olvasás–kritika–esztétika hármasa felől megközelítve, egyben hangsúlyozva az AI mély társadalmi beágyazottságát. Elsőként Áfra János válaszait olvashatják.
Bereményi Géza-esttel folytatódik a Müpa Literárium irodalmi programsorozata
Bereményi Géza-esttel folytatódik a Müpa Literárium irodalmi programsorozata
Idén is számos rendezvénnyel várja az olvasókat a Müpa a Literárium irodalmi programsorozat keretében, a következő est A költő Bereményi címmel január 20-án várja az érdeklődőket - tájékoztatta az intézmény az MTI-t pénteken.  
A Prae Kiadó újdonságai az év elejére
A Prae Kiadó újdonságai az év elejére
A Prae Kiadó 2025 első felében számos izgalmas kötettel jelentkezik, amelyek közt kortárs magyar szépirodalom és világirodalom éppúgy megtalálható, mint filozófia, művészettudomány és irodalomtudomány. Az alábbiakban összegyűjtöttük a következő hónapokban várható megjelenéseket. 
Tar Sándor kiadatlan verseit gyűjtötte össze a Déri Múzeum
Tar Sándor kiadatlan verseit gyűjtötte össze a Déri Múzeum
Tar Sándor, József Attila-díjas író az ezredforduló magyar prózairodalmának egyik legjelentősebb képviselőjének elsődleges terepe vitathatatlanul a novella volt (Esterházy Péter szerint: „Magyarországon ma Bodor Ádám után a legjobban novellát írni Tar Sándor tud”). A szerző Mozgó Világ folyóirat szociográfiapályázatán 1976-ban Tájékoztató című debütálókötete első díjat nyert. A ’90-es évek közepén a széleskörűbb ismertséget is elhozó A mi utcánk és Szürke galamb szerzőjéről ugyanakkor kevésbé közismert tény, hogy első szépirodalmi publikációjaként négy verse jelent meg az Alföld folyóirat 1970/4-es lapszámában.
Kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes a „Fák"-at?
Kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes a „Fák"-at?
Hogy kitől „tanulhatta” Nemes Nagy Ágnes az egyik leghíresebb, és legtöbbet elemzett versét, a Fák című költeményt? Szerintem Erdélyi Józseftől (1896-1978), a harmincas-negyvenes évek ismert költőjétől, akinek a Téli fák című verse így kezdődik: „Szeretem én a téli fákat, // tanúlok tőlük állni, állni.” Nemes Nagy Ágnes Fák című verse, amely összegyűjtött verseinek címere, így indul: „Tanulni kell. A téli fákat. // Ahogyan talpig zúzmarásak.” - Acsai Roland Reggeli jegyzetek című sorozatának következő írását olvashatják.
Elhunyt Bolza Péter
Elhunyt Bolza Péter
Elhunyt Bolza Péter, a Kátai és Bolza irodalmi ügynökség egyik alapítója. A hírt felesége közölte közösségi médiában.
Gáspár Sára és Juhász Tibor a FISZ Könyvek új sorozatszerkesztői
Gáspár Sára és Juhász Tibor a FISZ Könyvek új sorozatszerkesztői
A Fiatal Írók Szövetsége (FISZ) kiemelt könyvsorozatának (FISZ Könyvek) szerkesztői 2025 januárjától három évig Gáspár Sára és Juhász Tibor lesznek. A FISZ 2024 novemberében nyílt pályázatot hirdetett: a beérkezett pályázatokat az elnökség bírálta el - tette közzé a hírt a Fiatal Írók Szövetsége a Facebookon.
Gyakornokok jelentkezését várja a prae.hu művészeti portál
Gyakornokok jelentkezését várja a prae.hu művészeti portál
Folytatja sikeres gyakornoki programját a prae.hu művészeti portál, ezért olyan fiatalok jelentkezését várja, akikkel kapcsolatban a legfontosabb elvárás az, hogy szeressék a művészetet, valamint legyen magabiztos helyesírásuk, illetve releváns felsőoktatási tanulmányuk. Művészeti ágak: art&design, építészet, film, irodalom, színház, zene – és a gyerekeknek szóló alkotások minden formája.
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
Visegrádi műfordítók krakkói kerekasztala – 2. rész
A 2024 őszi krakkói találkozó első része öt lengyel szlavista lebilincselő beszélgetése volt. A másodikban a magyar irodalom lengyel fordítóit és kutatóit kérdezte jelen cikk szerzője, aki egyébként a „másik irányba” fordít, vagyis a lengyel irodalmat hozza közelebb a magyar olvasókhoz. A krakkói hungarológia szakos diákok tartalmas eszmecserét hallhattak, amelyben identitásról és női szerzőkről éppúgy szó esett, mint a műfordítás traumafeldolgozó, esetleg újabb történelmi fordulatokra felkészítő szerepéről.
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Az eredeti szöveg nem öregszik, a fordítás könnyebben elavul
Most először egységes magyar fordításban olvashatjuk Marcel Proust: Az eltűnt idő nyomában című regényfolyamának mind a hét kötetét. A könyveket Jancsó Júlia fordította, aki – befejezve ezt az évtizedeken átívelő munkát – ellátogatott az ELTE BTK romanisztikás műfordító műhelyébe, és mesélt a munkafolyamatokról, a klasszikusok újrafordításáról és arról, hogyan lett Proust magyarhangja.
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés