bezár
 

gyerek / tudósítás

Áradó szavak, mesélő mindenség
Áradó szavak, mesélő mindenség
Évről-évre rengeteg fantasztikus és egyedi hangú gyerekkönyvvel pályáznak a HUBBY Év Gyerekkönyve Díjaira – az idén 10 éves magyar gyerekkönyves szervezet március 13-án este hirdette ki, hogy szakmai zsűrije kiknek ítélte oda a szerzői, illusztrátori, elsőkönyves, ismeretterjesztő kötetes és műfordítói kategória elismeréseit.
Mi rejlik Tili zsebében?
Mi rejlik Tili zsebében?
Február 15-én mutatták be az Acsai Roland Tili és Tiló című könyve nyomán készült mesejátékot Kaj Ádám rendezésében a budapesti Térszínházban, a TÉRopen minifesztivál keretén belül.
Anyanyelvi szinten gyerekül beszélni
Anyanyelvi szinten gyerekül beszélni
December 13-án vette kezdetét az „úgy szóltam, mint gyermek”: Gyerek- és kamasz perspektíva a magyar irodalomban elnevezésű konferencia, melynek a Debreceni Egyetem Magyar Irodalom- és Kultúratudományi Intézetének könyvtára adott otthont.
Újragondolt Gesztenyefa levele
Újragondolt Gesztenyefa levele
December 19-én, este hatkor mutatták be a Hegyvidéki Kulturális Szalon Márton Áron termében Nemes Nagy Ágnes két kötetbe összegyűjtött, újra kiadott és illusztrált gyermekverseit. A kötetek a Móra Kiadó gondozásában jelentek meg, kiegészítve a költő további meséivel és verseivel. A beszélgetést Ughy Szabina, a Móra Kiadó irodalmi szerkesztője vezette, részt vett a kötetek illusztrátora, Szabó Imola Julianna és Molnár Krisztina Rita költő, tanár, múzeumpedagógus. Az estet versek megzenésítője, Huzella Péter Kossuth-díjas zeneszerző koncertje színesítette.
Szembenézni a sokszínűséggel
Szembenézni a sokszínűséggel
A Petőfi Irodalmi Múzeum Vörös termében került sor november 27-én a Kortárs irodalmi és kulturális folyóirat estjére, amelynek keretében a lap online és offline tevékenységével ismerkedhettek meg a jelenlévők, az esemény második felében pedig az e havi tematikus szám kulisszatitkaiba nyerhettek betekintést.
A jó irodalom címkéktől függetlenül jó
A jó irodalom címkéktől függetlenül jó
Hogyan viszonyuljunk a ma megjelenő ifjúsági könyvekhez, és hogyan tekintenek rájuk a fordítóik? November 21-én az Írók Boltjában rendezett kerekasztal-beszélgetés meghívottjai a szlengszavak és az élő nyelv fordíthatóságáról, a fordításban megjelenő ifjúsági irodalom funkciójáról és a könyv mint médium helyzetéről gondolkodtak. Az esemény moderátora Mund Katalin, a Metropolis Media Kiadó vezetője volt, a beszélgetés megvalósulását az Európai Unió Kreatív Európa programja támogatta.
Hitelesség és őszinteség
Hitelesség és őszinteség
November 14-én ünnepélyes díjátadó keretei közt hirdették ki az idei, Fordított világ témájú Aranyvackor-díj nyerteseit. A pályázatra idén is még nem publikált pályaműveket vártak a jelentkezőktől. A szervezők és a pályázat partnerei egyaránt méltatták a résztvevők bátorságát és az általuk megálmodott textuális és vizuális koncepciók eredetiségét. Az esemény egyben a döntőbe jutott illusztrációkból és csendeskönyvek részleteiből álló képzőművészeti kiállítás megnyitója is volt.
Az ajtón belülre jutni
Az ajtón belülre jutni
Hogyan tehető a kimondatlan kimondhatóvá? Miként válhat a gyerekirodalom a taburól való gondolkodás, a társadalmi odafigyelés eszközévé? Szerzői és kiadói döntések hogyan alakítják a témával szembeni olvasói attitűdöket francia, illetve magyar oldalon? Ilyen és ehhez hasonló kérdéseket jártak körül a 29. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál és a Francia Intézet által szervezett, Tabuk és gyerekirodalom című kerekasztal-beszélgetés résztvevői. A Millenáris Szabó Magda termében zajló eszmecserén a meghívott francia és hazai írók, műfordítók és illusztrátorok saját tabufogalmukról, alkotói felelősségvállalásról, az érzékenyítés lehetséges stratégiáiról nyilatkoztak.
Ezek a könyvek talán bátrabbak
Ezek a könyvek talán bátrabbak
A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál harmadik napján, szeptember 28-án az Irodalmi Bázis adott otthont a lengyel gyerekirodalomról, illusztrációkról, könyvkiadásról és -terjesztéséről szóló beszélgetésnek. Az esemény meghívottaival, Pecák Judittal (Diófa Books), Milena Wartecka-Duckival (Wonderland Kiadó), Mészáros Jánossal és Marcin Hamkałóval (Lengyel Könyvintézet) Bolemant Éva beszélgetett, és az eseményen Kellermann Viktória tolmácsolta az elhangzottakat.
Nyitott otthonná válni
Nyitott otthonná válni
Alkotói hitvallásról, művészet és család kapcsolatáról, író-olvasó viszonyáról mesélt a Francia Intézet díszvendégeként a 29. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra látogató Marie-Aude Murail szeptember 28-án, a Millenáris Szabó Magda termében. Az Andersen-díjas szerzőt fordítója, Burján Monika kérdezte.
1   2   3   4   5   6   7   8   9 
bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés