bezár
 

irodalom

2017. 04. 25.
Astrid Lindgren rebellis bája
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Háborús napló 1939-1945 címmel adta ki a Könyvfesztiválra a Móra kiadó Astrid Lindgren naplóinak szerkesztett változatát. A svéd és a német gyerekirodalom kultikus alakjának ezen alkotásait a halála után találták meg.

A szombat esti könyvbemutató beszélgetést Niclas Trouvé svéd nagykövet nyitotta meg, zárásként pedig levetítették az Astrid című svéd dokumentumfilmet, magyar felirattal. A fordítót, Holländer Juditot és a szerkesztőt, Dóka Pétert Szlukovényi Katalin kérdezte.

prae.hu

A svéd nagykövet jó hangulatú bevezetőjében országa ikonikus személyeinek felsorolása után tért át Astrid Lindgrenre, a legnagyobb svéd ikonra. Összefoglalta Lindgren munkásságát és a svéd kultúrában elfoglalt helyét, miközben rámutatott, hogy Lindgren személyisége, bátorsága, unkonvencionalitása és erőteljes integritása, amely a művein is átragyog, miféle vízválasztót jelentett mind Svédország, mind pedig az európai irodalom és közélet számára. Nem volt nacionalista: internacionalista, humanista és feminista volt. A nagykövet büszkén jelentette ki, Lindgren olyan valaki, aki meghatározta a gyerekkorunkat, ikonná válását persze az is befolyásolta, hogy író, és fennmaradnak a művei. Úgy ábrázolta a régi Svédországot, hogy utat mutatott a modern Svédországhoz is. A filmből aztán kiderült, azok számára, akik nem tudták, hogy elsőként szólalt fel a testi fenyítés megszüntetéséért, de magának Gorbacsovnak is írt levelet egy kislány emigráns szüleihez való kiengedése érdekében. Sikerrel. Astrid Lindgren mindig a gyengék oldalán állt az erősekkel szemben, a civil kurázsira ösztönzött, az értékek mellett a veszéllyel szembeni kiállásra buzdított.

„Ha az ember nem harcol a gonosz ellen, akkor az ember semmi“, idézte Niclas Trouvé, különleges atmoszférát teremtve a bevezetője utáni beszélgetéshez. De nem neki kell beszélnie róla, fejezte be röviden, hiszen vannak itt szakértők.

Dóka Péter a moderátor kérdésére elmondta, hogy a kiadó célja az összes Lindgren-kötet megjelentetése, amihez eleinte a svéd életműkiadást vették alapul. Magyarországon Lindgren azonban másképp ikon, így végül nem klasszikus borítójú kiadásban jelentették meg, például a Kalle sorozatát. Ez jó döntésnek bizonyult, a Kalle nyomoz első kötete igazán vagány küllemet kapott így. Astrid Lindgren megelőzte a korát, mindig lány a főhőse, még akkor is, ha a címszereplő fiú.

Erre a kijelentése reflektál Szkulovényi, a gender szemléletű egyensúly jellemző Lindgren műveiben, (megj.: és azóta a svéd gyerekirodalomban is), van egy reklám, meséli, amelyben anya és lánya leveszik a nem releváns női szereplős könyveket. Szinte üres lesz a polc. A negyvenes években ez volt az új gyerekkönyv, a különlegessége, hogy a gyerekeket állította fókuszba. Astrid Lindgren szelíd, kedves ember volt, de bevállalós.

Háborús naplóKlassz gyerekkora volt, mondja erre a szerkesztő, ezt próbálja a könyveiben tematizálni. A magyar gyerekirodalomba kerülőutakon került, és nem kanonizálódott úgy, mint mondjuk, Kästner. A Móra célja ennek a hiánynak a pótlása. Fontos gyerekirodalmi fordulat volt ez akkoriban: a gyerek visszaüt. Szembemegy a tekintéllyel. Megjelennek a rossz felnőttek. Hite volt abban, hogy a gyerekek helyre tudják hozni, amit a felnőttek elrontanak.

A film címe, „Astrid” is azt jelzi, mennyire közvetlen a svédek viszonya a szerzőhöz, ami a magyarban József Attiláról mondható el, hiszen őt sokszor Attilaként nevezzük, vette közbe Szkulovényi.

(Érdekes, hogy az osztrákok pedig Christine Nöstlingert csak vezetéknéven emlegetik, mint egy családi barátot, jegyzi meg magában a cikkíró, az osztrák gyerekirodalom ikonja és úttörője ugyanis jó barátságot ápolt Lindgrennel, sokszor telefonáltak hosszasan. Nöstlinger életműve magyarul még kiadatlanabb, pedig érdekes volna párhuzamba állítani a Lindgren — Nöstlinger — Janikovszky műveket, sőt az írókat is, akik a korabeli fotóik alapján is meglepő hasonlóságokat mutatnak…)

A fordító, Holländer Judit elmeséli, hogy Lindgren folyamatosan dokumentálta a naplóiban, mi történik a világban. Nem klasszikus napló, megjelenik benne például az élelmiszerjegy, s az összes klasszikus háztartási problémát is megemlíti. Fontos hozzátenni, hogy a svéd kiadáshoz alig kellett szerkeszteni Lindgren eredeti szövegét.

Női hadinapló, külön érdekessége, a nézőpontja. Megadatott neki, hogy páholyból nézze a világ szenvedéseit. Közben a napló olyan, mint egy rejtvény, a háttérben összeáll egy rejtett történet. Üzenet a háborúról, az emberekről és saját magáról. Nem dokumentáció, hanem valódi napló, posztmodern szövegű kötet. A svéd nyelv szikár, ami mindig a fordítás alapvető problémája. Astrid a naplójában elképesztő szókinccsel, vagányul fogalmazott, hosszú mondatokkal. Ezek azok az évek, amikor íróvá válik.

Dóka Péter megjegyzi, úgy írja a naplót, mintha már tudná, hogy valaki. Felelősség volt számára, hogy mit ír le. A napló megírása alatt születik meg a Harisnyás Pippi. Úgy tud relevánsan beszélni a világháborúról, hogy benne ül. Később is vállalhatóan ír le minden mondatot. Nagyon pontosan tudatában volt annak, hogy mit akar mondani és kinek. Egy, a megszokottól eltérő képet mutat a világháborúról, és közben szolidaritást vállal.

Holländer Judit kiegészíti azzal, hogy Svédország nem háborúzott négyszáz éve, emiatt folyamatos lelkiismeret-furdalás is felbukkan. Ha az embernek jól megy a dolga (Göra rätt för sig – ne maradj adósa senkinek svéd mondás), akkor próbáljon segíteni. Fontos az egyéni felelősségvállalás jelentősége. Észak-Európa egy egység, kifigurázzák egymást, de ők egy család, más törvények vonatkoznak rájuk.

Dóka Péter megjegyzi, hogy izgalmas titkosszolgálati munkája, cenzori feladata volt, leveleket cenzúrázott, amit a naplóiban eleinte nem említ, de aztán kezdte elveszíteni a gátlásait és egyre többet idéz. Ez önmagában regényes, egy írónak kevesebb izgalmasabb dolog lehetséges, mint így belelátni mások életébe. Miközben az elhallgatás ereje is nagyon erős a szövegben. Magyarországról is hírt ad, például ebben a naplót idomítják az adott országhoz.

Szkulovényi Katalin Lindgren forráskritikai érzékére mutat rá. Megjegyzésekben jelzi a megbízhatatlanságot. „Na, de ebben is író! Elbizonytalanít a kellő pontokon“ – mosolyodik el ekkor Dóka.

Holländer Judit csak annyit fűz ehhez, hogy Astrid Lindgren erős integritású, konvenciókkal szembemenő ember volt. Erős értékekkel rendelkezett. Egyszerűen szemlélte a dolgokat, ha valami nem jó, szólni kell, nem kell belekeverni semmit, oldjuk meg.

Dóka Péter zárja a beszélgetést, ha az ember ismeri az életművet, akkor nagy összefüggésekre jöhet rá. Nem lehet róla nagyon egyértelmű kijelentéseket tenni.

Erre erősít rá a film, átsugárzik belőle Lindgren egyénisége, mindaz, ami a beszélgetés során elhangzott, sőt több. A filmet látva hirtelen mindenki megérti a bevezető beszélgetés résztvevőinek lelkesedését Astrid Lindgren iránt. És kifelé menet egy kicsit hirtelen mindenki Harisnyás Pippi lesz.

 

Fotó: Kocsis Zoltán

nyomtat

Szerzők

-- Németh Eszter --


További írások a rovatból

Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről
irodalom

Bemutatkoztak Kiss Tibor Noé műhelyének tagjai

Más művészeti ágakról

Tili és Tiló kalandjai, avagy színpadon a meseregény


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés