bezár
 

irodalom

2017. 04. 23.
Shakespeare, király!
Nádasdy Ádám a IV. Henrik fordításáról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Shakespeare, király! Talán nem túlzás azt állítani, hogy Nádasdy Ádám az elmúlt évtizedek legjelentősebb Shakespeare-fordítója. Bár a Katona József Színház Ahogy tetszik és a Vígszínház Szentivánéji álom előadása kapcsán nevét főként a vígjátékokkal kapcsoljuk össze az utóbbi időben, ezúttal egy klasszikus királydráma, a IV. Henrik magyar változatát készítette el. A 24. Nemzetközi Könyvfesztiválon a fordítás nehézségeiről mesélt.

Maga a darab olyan szempontból rendhagyó, hogy két részből áll, és az Örkény Színház – melynek megrendelésére a fordítás készült – két egészestés drámát készít majd belőle. Az új változat több ponton is eltér az eddigiektől, ez főként a tagadásokon keresztül érzékelhető.

prae.hu

A királydrámák fordítása – mint Nádasdy elmondta – más, mint egy vígjáték, vagy akár egy színmű, ezért korábbi, a műfajban született magyar változatokhoz tért vissza, ilyen volt például a Julius Caesar, amit a Vígszínház mutatott be. De mégsem lehet teljesen a kezdetekhez visszanyúlni, hiszen megváltoztak a játszási szokások és igények, amit a kosztümök eltűnése eredményezett. Persze ez a fajta „kosztümtelenedés” sem a semmiből indult ki, hanem szorosan összefügg a nyelvvel, különösen a tegezés-magázás kérdésével. Mivelhogy a kosztüm eltűnése a tegezés formájához köthető, az új fordítás sem használja a sokkal színpadiasabb magázós formulát. Ezáltal, bár a királydráma kevésbé kedvelt műfajjá vált mostanra, a hűség-hűtlenség továbbra is foglalkoztatja az embereket.

Hogy átláthatóbb legyen a logikai háló, Nádasdy Ádám példákon keresztül mutatta be az ezzel kapcsolatos nehézségeket, amit az érthetőség kedvéért a hallgatóság egy kiosztmányon követhetett.

Nádasdy gyorsan vázolta a négyféle feltételes mód nyelvtani szerkezetét, majd sorra vette Falstaff feltételes mondatait, hogy láthatóvá váljanak a különbségek. Lévay József, Vas István és Nádasdy Ádám háromféleképpen ragadták meg a mondatok lényegét. Ami fontos különbség az elődökhöz képest, az a tagadás elhagyása vagy helyettesítése, átfordítása, létrehozva ezzel egy tartalmilag hasonló, ám mégis valamiképpen más többletjelentéssel bíró mondatot.

Nem csak a tagadások tekintetében bánt Nádasdy lazán a fordítás kérdésével, hanem igyekezett olyan fogalmakkal helyettesíteni egy-egy, az akkori Angliában általánosnak számító szófordulatot, ami közelebb áll a magyarokhoz. Ilyen például a hering, amiből piszkafa lesz. Ezt az előző fordítások nem követték, sokkal inkább ragaszkodtak a szöveghűséghez.

Nádasdy Ádám azonban azt vallja, hogy a szöveget egyszerűsíteni kell, hiszen a mai színpadokon az előadás nem bírja el a cizellált mondatokat, az élőbeszédtől jelentősen eltérő fordulatokat vagy szókapcsolatokat. Így tehát az általa létrehozott drámaszöveg is valamiképpen illeszkedik abba a sorba, ami a vígjátékok esetében már jól működő rendszernek bizonyult.

nyomtat

Szerzők

-- Vass Antónia --

1990-ben született Székesfehérváron, az ELTE irodalom- és kultúratudomány mesterszakán végzett. Rendszeresen ír színházról és irodalomról különböző portáloknak, emellett fotózással is foglalkozik, leginkább színházi előadásokat fotóz. 2015-ben színikritikusi ösztöndíjat nyert, a Prae.hu-n 2016 óta jelennek meg cikkei.


További írások a rovatból

Kritika Horváth Viktor A Júdás-terv című regényéről
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről
A februári Valójában senki zenés színházi előadással egybekötött beszélgetésről
irodalom

Bemutatkoztak Kiss Tibor Noé műhelyének tagjai

Más művészeti ágakról

Elizabeth Sankey és Andrea Arnold filmjei
Tarnóczi Jakab idei, grazi rendezéséről
Mike Cheslik: Hundreds of Beavers
Frenák Pál: Lutte of Birds


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés