irodalom
Ilma Rakusa német nyelven alkotó író, költő a kötet első versének felolvasásával nyitotta meg az eseményt, melyet eredeti nyelven olvasott fel. Bár a költőnő német írónak, költőnek vallja magát, tökéletesen beszél magyarul. A szövegközpontúság az egész beszélgetés alatt jellemző volt, gyakran olvasott fel maga az alkotó és a fordító is a kötetből. A német nyelvű, eredeti szövegeket mindig a magyar fordítás követte, Kiss Noémi felolvasásában.
A versek német nyelven íródtak, mégis sokszor angol nyelvű címet viselnek, mi több, a szövegeken belül is sok angol kifejezést, betétet találhatunk. Ezek az angol közebeékelések nem funkció nélküliek a versekben, hanem - Ilma Rakusa elmondása szerint - a megjelenített szerelem, viszony közös nyelvét szimbolizálják.
A nyelv-kérdés többször is felmerült a beszélgetés folyamán. A költőnő említette az angol nyelvű fordítás érdekességeit, és hosszasan beszélt a magyar fordításról is. Minden nyelvben új szöveg keletkezik, mondta, hiszen egy fordítás során a nyelvek különbözőségéből adódóan valamennyit változnak a szövegek. Ilma Rakusa a magyar fordítás munkálatai alatt sokat beszélt, gondolkodott Kiss Noémi fordítóval együtt a szövegek üzenetének átültetése kapcsán. Szerették volna, hogy az eredetiben megtalálható ritmus és szenvedély mellett a szavak hangzása, lüktetése is hasonlítson. Fontosnak tartották, hogy a szövegekben megjelenő erőteljes érzelmek, a harag és feldúltság - mely a kötet végére békés megnyugvássá válik - maradéktalanul jelen legyen a magyar fordításban is.
Kiss Noémi szerint általában véve is ha egy líra elveszíti az eredeti szöveg érzelmi hőfokát, akkor maga a líra is elveszett, az csak egy fordítás lesz és nem önálló mű - ez különösen igaz a Love after Love kötetre.
Ilma Rakusa elmondta, hogy korábban szigorú formai keretek közé szorított verseket írt, ez alól kivétel a Love after Love. Itt érezhetően kötetlen, szabad formában született a legtöbb alkotás, melyet az intenzív érzelmi töltet hozott magával. Visszatérő elem az ismétlések, felsorolások használata, melyek kidolgozott mikrostruktúrákra épültek.
Többször hangsúlyozták a szöveg heves érzelmi telítettségét, a kötet megírása egyfajta végső lezárást jelentett. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne lenne nehéz alkalomadtán felolvasni a műveket - mondta Ilma Rakusa.
Fotó: Bach Máté