irodalom
Albert Camus: Az idegen
Új címmel, Ádám Péter és Kiss Kornélia új fordításában adja közre az Európa Könyvkiadó Albert Camus talán leghíresebb regényét, amely L'étranger címmel jelent meg a 20. század derekán.
A mű 1948 óta számtalan magyar kiadást ért már meg Közöny címen, Gyergyai Albert fordításában. Ez a címet azonban Illés Endre, a Révai Könyvkiadó vezetője adta, aki szürkének és erőtlennek ítélte a francia cím magyar fordítását. Ádám Péter és Kiss Kornélia fordítása nem csak a címet viszi közelebb az eredetihez: Az idegen minden ízében pontos, kristálytiszta és mai szöveg. Nyersebb, közvetlenebb fordításuk visszaadja az eredeti regény humorát, erotikáját. A nyelv és az ízlés is változik – mondják a fordítók. Gyergyai éppen azért nem fordíthatta élőbeszédben az egyébként élőbeszédben írt szöveget, mert ennek nem volt Magyarországon irodalmi hagyománya, így a fordításból eltűnt a modernség, közvetlenség, irónia és költőiség.
Jól tudnak együtt dolgozni, és külön-külön egyikük sem mert nekifogni a fordításnak, ezért döntött úgy Ádám Péter és Kiss Kornélia, hogy közösen fordítják újra Albert Camus klasszikus regényét.
A mű egy Meursault nevű algíri francia hivatalnokról szól, aki elkövet egy gyilkosságot, el is ítélik miatta. Meursault büntetése halál, a regény pedig a büntetés előtti börtönnapjait tárgyalja. A végkifejlet nem kétséges, a tanulság azonban meghökkentő. Miközben ugyanis Meursault ellen emberölés vádjával jogos eljárás folyik, egyúttal koncepciós per áldozata is. Ha ugyanis az öncélú gyilkosságot elkövető tettest beszámíthatatlannak nyilvánítanák, megmenekülhetne a fővesztéstől. A bírák azonban végső soron a meursault-i mentalitást, az abszurd emberi mivoltot büntetik. Feláldozzák Meursault-t azért, hogy ne kelljen szembenézniük saját létük abszurditásával.
Albert Camus Az idegen című regényét Ádám Péter és Kiss Kornélia fordításában jelenteti meg az Európa Könyvkiadó.