bezár
 

irodalom

2015. 12. 06.
A valóság mindig túlnő önmagán
Dragomán György a bécsi könyvvásáron
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
2015 novemberében rendezték meg a 8. bécsi könyvvásárt, a BuchWien-t. A magyar irodalommal kerekasztal-beszélgetéseken, felolvasásokon és a magyar standon lapozható köteteken keresztül ismerkedhettek a látogatók. A programok a DONAU LOUNGE projekt részeként, a bécsi Collegium Hungaricum és a Balassi Intézet szervezésével valósultak meg. A meghívott szerzők Dragomán György, Gárdos Péter, Kiss Noémi, Ungváry Krisztián és Szilasi László voltak. Dragomán Györgyöt könyvei külföldi fogadtatásáról, fordításról, megfilmesítésről kérdeztem a vásáron.

PRAE.HU: A könyveid német fordítása és beágyazottsága milyen szerinted a magyar megjelenésekhez képest?

prae.hu

Úgy látom, már elég erősen él  a magyar irodalmi hagyomány. A Máglyát nagyon szépen fogadták, és az volt az érdekes, hogy egész kolumnás kritikák jelentek meg voltak róla nagy lapokban, több helyen is a magyar irodalom kontextusában kezelték a könyvet. Daniel Kehlmann arról írt, nagy irodalmi hagyománya van Magyarországnak, ahhoz képest, hogy milyen kicsi. Ez a kontextualizálás érezhető az egész német fordításban, és nem csak az én könyvemmel kapcsolatban.

A frankfurti könyvvásáron a Suhrkamp kiadónak van egy fogadása, amit úgy hívnak, hogy Kritikerempfang, idén volt a 65., ez egy hagyományos alkalom, Siegfrid Unseld egykori házában tartják, amire meghívják a jelenlegi német szerzőket meg az összes kritikust. Megtudtam, hogy ez felér egy avatási szertartással: amelyik kritikus ott volt egyszer, az már valóban kritikus, többen is mondták, hogy a fél karjukat odaadnák azért, hogy oda eljuthassanak. Itt találkoztam olyanokkal, akik írtak a könyvemről meg olyanokkal, akik foglalkoznak a magyar irodalommal. Látszott, hogy nagyon képben vannak: olvasták a németül fellelhető magyar irodalmat, ismerik a szerzőket. Érezhető, hogy a könyvek kultúrája nagyon fontos. Mindig az jut eszembe, hogy Magyarországon még a német könyvekről sincs igazán kritika, nemhogy például egy cseh könyvről. A fordításirodalmat eleve mostohán kezeljük Magyarországon, mostohábban jóval, mint ahogy a németek. Sok embertől hallom vissza, hogy a jó kritika motiválta arra, hogy megvegye a könyvemet.

Dragomán György

PRAE.HU: Te is jogosnak érzed, hogy ennyire a magyar irodalom felől olvassák a könyvedet? Vállalod a rokonságot?

Nem olvassák mindig a magyar irodalom felől, kontextusba is tudják helyezni. Angliában a magyar irodalmat nem látják ilyen alaposan, nem ismerik a magyar hagyományt, esetleg egy-egy könyvhöz tudják kapcsolni, ha nincs meg a magyar kontextus, majd beemelik a saját hagyományukba. A német jelenség ritkaság, ez számomra külön öröm. 

PRAE.HU: Mit gondolsz a műveid kapcsán emlegetett mágikus realista jelzőről?

Ez másfajta mágikus realizmus, mint Márquezé. Engem talán jobban befolyásolt a kelet-európai zsidó hagyomány, mint a dél-amerikai, annak ellenére, hogy tudok spanyolul. Azért is tanultam meg, hogy eredetiben olvashassak. Jiddisül is megtanultam, ennek egyik oka az volt, hogy Singert akartam fordítani - az első megjelent munkám egy Singer-mű, A sakter című novella fordítása. Ez a fajta kelet-európai zsidó misztika számomra nagyon fontos. A Máglyába is erősen belekerült. Nem gondolom magam kimondottan mágikus realista írónak, de valahogy mindig megváltozik a valóság, mikor elkezdek róla írni, valahogy a valóság mindig túlnő önmagán. Vagy a fantáziám túl erős.

PRAE.HU: Akkor a hangyákról is kérdezhetlek? Hogy mit keresnek a Máglyában? Szimbólumként és valóságosan.

A fizikai hangyákért én vagyok a felelős. Mikor befejezek egy regényt, nagyon furcsa érzés, hogy most kész. Kidolgoztam egy módszert, megtanultam tördelni és mikor kész a könyv, akkor mindig tördelek egy verziót, amit kinyomtatok és bekötök. Mikor ezt a könyvet tördeltem, csillagok voltak azokon a helyeken, ahol nagyobb vágások vannak, és akkor az jutott eszembe, mi lenne, ha a nyomtatásban a csillagok hangyák lennének. Megcsináltam, és szép lett. A kiadónak tetszett ez az ötlet, érdekes tipográfiai döntésnek látták.

A könyvbeli hangyákkal kapcsolatban az az érzésem, hogy a történetet meseként is olvashatjuk. Mikor A fehér király címét kerestem, olyat akartam, ami egy mesekönyvé is lehetne. A Máglyának már nem ilyen címe van, de a mesei elemzés nem áll távol tőle. A hangyák ezt a mesei vonalat képviselik. Furcsa módon ez a könyvem személyesebb, mint A fehér király, még ha lány főszereplője is van. Személyes élményem, hogy gyerekkoromban nagyon sokat néztem a hangyákat a nagymamámnál. Csomó időt töltöttem a kertjében egyedül, nagyon sok emlékem van arról, hogy nem csinálok semmit a kertben. Mikor A fehér királyt írtam, akkor is arra gondoltam, hogy mi lenne, ha beletenném azokat a perceket is, amikor nem történik semmi. A Máglyában szerettem volna ezt megjeleníteni, mert a csend fontos eleme a történetnek.

PRAE.HU: A filmen hogy lehet megjeleníteni ilyesmit? A kevésbé történetcentrikus előadás, a nyelvi réteg – ez hogy mesélhető el képekkel?

Nem tudom. Biztos, hogy nagyon más lesz A fehér király filmen, mint a könyv volt. Én építettem egy világot, ami nem egészen Erdély, de majdnem, ők pedig építettek egy világot, ami nem egészen Anglia, de majdnem. De szerintem a jó adaptáció más, mint a könyv. A jó adaptáció a könyv szellemét kapja el, aztán remélhetőleg elkezd önállóan működni.

PRAE.HU: Voltál a forgatáson?

Igen, mivel sikerült elérni, hogy Magyarországon forogjon, eredetileg Detroitban meg Hollandiában akarták forgatni. 5 vagy 6 alkalommal is kimentem, ami teljesen más volt, mint amikor korábban filmkritikusként voltam forgatáson. Most mindenki kedves volt velem, mindenkihez odamehettem, a koreográfustól a fegyvermesterig és a sminkmesterig.

Fotó: Árvai András

A könyvásárra a Donau Lounge és a Balassi Intézet meghívására látogattunk el. Köszönet Méhes Mártonnak és Lipka Alexának a vendéglátásért.

nyomtat

Szerzők

-- Benedek Anna --


További írások a rovatból

Ilyen volt a Margó első napja
Bemutatták a Kaddis Radnóti Miklósért című verseskötetet
irodalom

Az éven tizedik alkalommal rendezték meg az eseményt
Tandori Dezső Töredék Hamletnek című kötetéről

Más művészeti ágakról

Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban
Mike Cheslik: Hundreds of Beavers
Frenák Pál: Lutte of Birds


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés