bezár
 

irodalom

2015. 04. 25.
“Azt a hazugságot terjesztem, hogy Salinger magyarul írta a művét”
A Rozsban a fogó Barna Imre fordításában
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Barna Imre munkájának köszönhetően ötven év után Salinger kultikus szövegét egy sokkal aktuálisabb, időszerűbb formában vehetjük a kezünkben. Az újrafordítás azonban nem volt zökkenőmentes, hiszen a kommentháború már akkor megindult, amikor még csak az új cím volt publikus, ezek a kritikus hangok pedig máig sem csitultak. Barna Imre azonban úgy gondolja, hogy e mostani szöveg több generáción keresztül kitart majd.

A Márai Sándor terem roskadásig megtelik, levegő is alig, Veiszer Alinda gyorsan kijelenti, hogy ő nem is számított arra, hogy ekkora embertömeg lesz jelen a bemutatón, szerintem azonban lehetett sejteni, tekintve, hogy A zabhegyező több generáció számára volt kultikus regény. De gyorsan túllendül a beszélgetés ezen a ponton, Veiszer máris arra kiváncsi, hogy Barna hogyan viszonyult a kritikus hangokhoz, illetve, hogy meddig követte azt a vitát, ami a címhez kapcsolódóan tettek megjegyzéseket, például, hogy xy másfél perc alatt jobb címet adott volna vagy, hogy “úgy sem fogunk erre a könyvre másképpen hivatkozni, mint A zabhegyező”. A fordító elmondja, hogy bizony neki nem másfél perc alatt, hanem másfél évig tartott a cím kiagyalása és bizony komoly dilemmát jelentett, hogy melyik megoldás mellett is döntsön, de végül is kizárásos alapon ez maradt.

prae.hu

Barna Imre

A beszélgetésen Veiszer hosszan kérdezi még a címről Barnát, aki folyamatosan hárítana, mert hát mégsem csak erről szól ez az újrafordítás, de végül azt még megtudjuk, hogy már Salinger is megkapta kritikaként, hogy nem egészen jó ez a a cím, sőt 1964-ben volt itthon egy vita is, ahol több szakember nehezményezte a magyar címadást. Ennek ellenére Európa más nemzetei közül néhányan szintén belefutottak ebbe a problémába: akik nem a “szó szerinti” megoldás mellett döntöttek, ők szültek olyan címeket, mint a Szakadék a rozsban (orosz) vagy a Szívcsapda (angol). Barna hozzáteszi, hogy ezt nem is nagyon érti, tekintve, hogy Salinger élete végén leszögezte, hogy a címnek szó szerinti átiratnak kell lennie, úgy, ahogy azt is, hogy borítónak is puritánnak, az nem tartalmazhat mást, mint a szerző nevét és a regény címét.

 

Túllépve a cím problémáján Veiszer elkezd mélyebben belemenni az új és a régi szöveg különbségeibe, elmondja, hogy elsősorban nem az volt a célja, hogy a régi és elavult szlengeket újra cserélje, hanem, hogy a szöveg kontextusát felfrissítse. Az tehát kevés lett volna, hogy a húspogácsa helyett hamburgerhúst vagy a rexezés helyett pinballozást ír, hiszen a szöveggel önmagában volt probléma. Az eredeti angol regény ugyanis egy beszélt nyelvi szöveg, az utca kifejezéseit használva szólal meg a hős, míg a korábbi magyar fordítás egy pedáns irodalmi nyelvet használt. Hőse például magázódott, még akkor is, amikor egy kocsmában részegen egy kurvát szólít meg. A tetűzéssel, a “meg mindenes” mondatzárással, illetve az ehhez hasonló dolgokkal nem is volt akkora gond, csak magával a túlzott precizitással, amin Barna sokat finomított. A fordítónak az volt a célja, hogy az új szöveg úgy hasson, mintha azt most mondaná el a főhős, tehát nem arra törekedett, hogy Salinger korának kamaszainak nyelvét adja vissza, ezenfelül a szöveg lazaságának visszaadásán is sokat dolgozott.

 

Barna hozzáteszi, hogy a szöveget angolul olvasna nem érzi annak elavultságát, szerinte az emberek angolul most is nagyjából így beszélnek, aminek az az egyszerű oka, hogy a beszélt nyelv kevesebbet változik, mint az irodalmi szöveg. Az viszont érdekes, hogy az eredeti szövegből hiányoznak azok a négybetűs tabuszavak, mint a shit vagy a fuck, de Barna szerint a korabeli olvasó a crap helyére biztosan ezeket a szavakat olvasta oda. Ennek ellenére azonban az eredetei mondatok még ma is állnak, miközben a magyarok széthullóban voltak, így azokkal kezdeni kellett már valamit.

Veiszer Alinda

Veiszer arra is rákérdez, hogy a fordítót mennyire befolyásolta az eredeti fordítás, illetve, hogy összevetette-e végül a régi és az új szöveget. Barna elmondja, hogy volt egy emléke a régi fordításról, de elsősorban az angol eredetiből dolgozott, és az elején megfogadta, hogy nem fogja összevetni a szövegét a régivel, de ezt végül nem sikerült betartania. Ennek egyébként megvan az a veszélye, teszi hozzá, hogy az ember a régiben egy jól működő kifejezést akar átformálni, hogy még véletlenül se legyen ugyanaz, annak ellenére, hogy a régivel nem volt probléma. Ő úgy érzi, hogy nem csöppent bele ebbe a hibába, hiszen annyira más volt már a kontextus, ugyanakkor így feltűntek neki az olyan elfordítások, mint ahogy az “egész estét betöltő segg”, amelynek helyén az angolban nagy mell szerepel, vagy a lány, akinek a magyarban vendéghaja, az angolban pedig szivacsos melltartója van.

 

A beszélgetés végén Barna Imre elmondja, hogy a fordításhoz nagy segítségére volt az a nagy szakirodalom, ami Salinger kultikus regényének megírása óta született, illetve a gyerekei is sokban hozzájárultak a szöveghez, amikor egyes szavait megkritizálták.

Fotó: Bach Máté

 

nyomtat

Szerzők

-- Kocsis Katica --


További írások a rovatból

Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
Kupihár Rebeka A heterók istenéhez kötetbemutatójáról
Kosztolányi Dezső Őszi reggeli című verséről
Claudia Durastanti az Őszi Margón

Más művészeti ágakról

építészet

Huszadik Média Építészeti Díja finálé
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon
A 12. Primanima mint a magány és társadalmi kritika tükre


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés