bezár
 

irodalom

2014. 10. 02.
Ki fogta kinek a combját, avagy a fordítás szédülete
Konferencia Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítóival. 1. nap (2014. szeptember 28.)
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Azt eddig is tudhattuk jól, akár kívülállóként is, hogy a műfordítói munka messze nem olyan könnyű, mint amilyennek elsőre látszik. Mi történik azonban egy olyan monumentális alkotás idegen nyelvre ültetése esetében, mint Nádas Péter Párhuzamos történetek című regénye? Milyen szellemi és lelki kihívásokkal kell a fordítóknak megküzdeniük? Ki milyen tapasztalattal bír e téren és milyen tanácsot tud adni azok számára, akik még csak a munka elején járnak? Erről szólt a Magyar Fordítóház Alapítvány által szervezett kétnapos, A párhuzamosság szédülete címet viselő konferencia Balatonfüreden. 

A szervezők által hol konfenrenciaként, hol szemináriumként emlegetett eseményen egyvalami rögtön nyilvánvalóvá vált: a jelenlévők komolyan gondolták a résztvételt, valódi tapasztalatcserére törekedtek. Ennek megfelelően leginkább gyakorlati kérdések és egzakt problémák kerültek reflektorfénybe, s kivételes módon inkább a közbeiktatott, a Párhuzamos történeteket különböző aspektusokból értelmező előadások jelentették a pihenést, a szusszanásnyi levegővételt a rengeteg megbeszélnivaló között. 

prae.hu

Talán az is javára vált az eseménynek, hogy a fordítók más-más stádiumában tartanak a munkának, voltak, akik már rég lezárták és olyanok is, akik épp most kezdtek bele a nagy kalandba, vagy ahogyan Adan Kovacsics, a spanyol fordító mondta, ő kisgyereknek érzi magát a felnőttek között. Christina Viragh  a német fordító - akinek munkája, mint szó volt róla, stratégiai fontosságú is, hiszen sokan, például a kínai kiadó is, a német piacról tájékozódnak - ellenben saját szövegén dolgozva éppenhogy nem akart Nádassal foglalkozni, de erre az eseményre, amely némileg szokatlan módon egyetlen egy műhöz kapcsolódó tapasztalatokra fókuszál, szívesen jött.  Xenia Detoni, a horvát fordító ugyancsak rég letöltötte már "börtönbüntetését", ahogy ő maga fogalmazott a munkáról, s most új szerelme van, Esterházy Péter Egyszerű történet vessző száz oldal - a kardozós változat című könyvét fordítja.

Az elején jár azonban feladatainak Yu Zemin, a kínai résztvevő, akinek beszámlójában tulajdonképpen az összes később visszatérő probléma összesűrűsödött. Mint megtudtuk, Yu nagyon rövid határidőkkel kénytelen dolgozni, így aztán gyakorlatilag futószalagon gyártja a fordításokat, néha egyidőben többet is, Esterházyt, Krasznahorkait, Nádast. Éppen ezért nincs is ideje előzetesen elolvasni az egész művet, csupán átlapozta a három kötetet, úgy kezdett bele a fordításba.  Probléma számára többek között a nevek átírása, a nemek jelöletlensége, a rokoni viszonyok egyszerű - az ő szemszögéből hiányos - megfogalmazása, illetve a lábjegyzetelés. Érdekes volt, ahogy megképződött a disszonancia Nádas prózájának homályossága, kétértelműsége között, és aközött, ahogy a fordító makacsul mondogatta, neki tudnia kell, hogy ki fogta kinek a combját, ki kapcsolta le kinek a lámpáját és így tovább.  

A most készülő román fordítást jegyző Anamaria Pop azonban egyáltalán nem idegenkedik ettől a sokrétűségtől, többek között azért, mert a román irodalomban nagy tradíciói vannak a "hoztam is, meg nem is" mentalitásnak, és a román mindennapok paradoxonai is sokat segítenek neki abban, hogy Nádas Péter szövegét jól át tudja tenni. Beszédében kitért arra is, hogy mi oka volt az Emlékiratok könyve fordításakor a címen radikálisan változtatni: a román nyelvben a könyv szó túlságosan is esernyőfogalom jellegű, így elvész a súlya, helyette találta meg az apokalipszis kifejezést, így lett a cím végül Apocalipsa Memoriilor. Bár sokan támadták, Nádas maga is kiállt Pop döntése mellett, hiszen ahogyan Christina Viragh is felemlegette, a fordító nem azt fordítja, amit az író leírt, hanem amit írni szeretett volna. 

Párhuzamos történetek idegen nyelven

A német fordítás esetében egyébként problémás volt, hogy Nádas mondatai szerkezetüket tekintve időnként német mondatoknak tűnnek, ám ezt azért nehéz lefordítani, mert míg ez a magyarban szellemes, a németben didaktikus. A mondatokkal, főként a hosszúakkal a norvég fordítónak, Kari Keménynek is gondja volt, s bár ő nem volt személyesen jelen a konferencián, a küldött és Szakácsi Kinga által felolvasott beszámolójában kifejtette, hogy a norvégok sokkal rövidebb mondatokhoz szoktak. Érdekes ellenpont: Anamaria Pop épp a tőmondatokkal bajlódik sokat, a hosszabbak könnyebben mennek. 

A másik norvég fordító, Ove Lund (ő a harmadik kötetet, míg Kari Kemény az első kettő részét fordította a Párhuzamos történeteknek) beszámolója kapcsán ismét a kulturális különbségek kaptak nagyobb szerepet nyelvtani jellegű problémák helyett. Úgy tűnt, vannak dolgok, amiket nagyobb távolságból könnyebb megfogalmazni, mint egy szomszédos országból. A nyilas szó esetében például Lund láthatóan a közös nevezőt kereste a norvég történelemben, hogy az ottaniaknak is érthető legyen, kikről van szó, míg Anamaria Pop nehéznek találta megadni ennek a román megfelelőjét, mert hát persze, voltak a vasgárdisták, de hát az annyira más, mondta a szomszéd országból származó, éppenséggel a különbségekre téve a hangsúlyt. Ellenben a tepertős pogácsának könnyen meg lehetett találni a román megfelelőjét, míg a norvégban nagyon sok szóval lehetett csak körülírni.

Ugyancsak ebben a szekcióban merült fel az a helyzet, mit lehet tenni, amikor egy olyan helységnév található a szövegben, amelyet még a magyar olvasó sem tud azonnal hova helyezni, tehát nem létfontosságú a fordításban a szerepeltetése. Ezt Lund a Misinatető névvel demonstrálta, amit végül csak egy dombnak fordított. 

Többször is szóba került a szerzővel való kapcsolattartás, Christina Viragh például hosszan mesélt arról, amikor Nádas meglátogatta őt Rómában, ahol jelenleg él és ahol a fordításon is dolgozott, Adan Kovacsics arról anekdotázott, hogy amikor telefonon beszéltek, Nádas megjegyezte, hogy a Chillében született férfi beszédében érződik némi alföldi tájszólás, mint kiderült, nem véletlenül, édesanyja révén. Mások is említették Nadas Péter készséges hozzáállását a fordítói feladatokhoz, de akadt, akinek nem volt eddigiekben kapcsolata vele. A konferencia másnapján végül minden résztvevő személyesen is megismerkedhetett a szerzővel, s hogy ez milyen formában történt, arról a beszámoló második része szól majd. 

A vasárnaphoz hozzátartozik még, hogy az előzetesen meghírdetett programmal ellentétben a svéd Maria Ortman nem tudott jelen lenni a rendezvényen,az elemző előadás programpontban pedig délelőtt Bodor Péter Tranzakció és  halhatatlanság című előadását hallgathattuk meg, melyben a mindennapi élet szociálpszichológusaként vette szemügyre a Párhuzamos történeteket, délután pedig Radics Viktória beszélt arról, hogyan van jelen a történelem a regényben, mindezt Frank Ankerschmit történelmi tapasztalat fogalmán keresztül. A csoport a nap végén kirándulást tett a Fordítóházba is.  

(A konferencia második napjáról szóló beszámoló itt olvasható)

Fotó: Pethő Anita

nyomtat

Szerzők

-- Pethő Anita --


További írások a rovatból

irodalom

Hajdu Levente volt a Kötetlenül sorozat vendége
Horváth Iván (1948-2024)
Bemutatták Charles Bukowski A város legszebb nője című novelláskötetét
Mi köze mindehhez Nádas Péternek?

Más művészeti ágakról

Michael Sarnoski: Hang nélkül – Első nap
Bartók György szerzői estje a Fugában
art&design

Isabela Muñoz Omega című kiállítása a Mai Manó Házban
gyerek

31. Kabóciádé Családi Fesztivál


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés