bezár
 

irodalom

2007. 09. 22.
A Szárnnyal-szálló meséi
Sukaszaptati – A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Szárnnyal-szálló meséi „Asszony égbe csak úgy juthat, / Ha férjével alázatos, / Ez az ő kötelessége, / Ezen az úton üdvözül” – olvashatjuk a Sukaszaptatiban, azaz a Papagáj hetven meséjében a csalfa asszonyokról. S ugyanebben a szanszkrit mesegyűjteményben szerepel néhány oldallal odébb a következő mondat is: „Nyújts hát nekem legalább egyetlen alkalommal szerelmi élvezetet, te gyönyörű nő, aki fogaid sugárzó ragyogásával az ősz elején felkelő, nyúl képét mutató Hold bimbózsenge fénysugarainak fényességét is messzi elhomályosítod, és a szívemben forróbban tüzelő sebet ejtesz, mint maga az Ötnyilú fejedelem, a Szerelemisten”. Az első idézet éppoly sokat mond el a Sukaszaptatiról, mint a második.
Csalfa asszonyok – mondja a cím, és valóban: ebben az „indiai Ezeregyéjszaka meséiben” minden asszony csalfa, jelentős hányaduk mérhetetlenül ostoba, a többiek pedig ragyogó eszüket és éles elméjüket kizárólag egy dologra használják: a csalfaság leplezésére és a minden esetben bárgyú férfiak megszégyenítésére. S hogy ki kerül ki győztesen ebből a harcból? Nem könnyű megválaszolni a kérdést. Mert, bár az asszonyok minden mesében elkerülik a férj haragját és bosszúját, sőt fölénnyel jönnek ki minden helyzetből, mégsem adózna hódolattal senki egy ilyen – a mesék szerint – gyarló, a férfiembernél alábbvaló, számító, romlott erkölcsű és akár még eszességében is végtelenül egyszerű fajtának. Az asszonyokénak, mármint.

prae.hu

Ugyanakkor a második fenti idézetben is igen könnyen észrevehető „külcsín”, a nyelv gyönyörű megművelése, a szemkápráztatóan ékes körmondatok és az állandó, kimeríthetetlen változatosság minduntalan megpróbálják kizökkenteni az olvasót az alantas mondanivaló okozta homlokráncolásból. Az olvasó döntésre kényszerül: vagy úgy szemléli a könyvet, mint a múzeum egy nagybecsű értéktárgyát, egy minden szemszögből új csodákat megmutató, ám kizárólag a külső jegyei miatt érdekfeszítő ékszert; vagy pedig úgy, akár bármely más könyvet: a cselekményre és a szerkezetre is figyelve, magukban a mesékben próbálva élvezetet találni. Ám az utóbbi igen nehéz.

Nehéz, mert – és most tekintsünk el a nőellenességtől: mondjuk azt, hogy a mese évezredes, hogy a kasztrendszerek Indiájából nem is várhatnánk mást (mindez igaz is – ám ekkora mennyiségben, ömlesztve ez a hozzáállás a racionális érvek ellenére is igen zavaró) – a mesék, úgymint rövidebb, tanulságos és/vagy mulattató történetek, alig-alig értékelhetőek.

Az alapszituáció szerint Prabhávati, férje távollétének kínját enyhítendő, meg akarja látogatni szeretőjét. Az asszony minden este megkérdezi Rámacsandra nevű papagáját, hogy elinduljon-e a férfihez. A madár válaszként egy-egy tanulságos történetre találós kérdéssel válaszol, felkeltve ezzel úrnője kíváncsiságát, aki hallani szeretné az adott mesét. A papagáj azonban minduntalan abbahagyja még a csattanó előtt a mesét, s megkérdezi az asszonyt, tudja-e, mit tett a fabula főszereplő(nő)je az adott esetben. Prabhávati azonban ezt („bár nagy gyakorlatra tett szert a gondolkodásban”) soha nem tudja kitalálni reggelig, s a madárhoz fordul a megoldásért. Az elmondja, majd hozzáfűzi, hogy ha úrnőjének is olyan éles az esze, mint a mesében szereplő asszonynak, másnap bátran induljon útnak. S így megy ez heteken-hónapokon át.

A hetven meséből nagyjából hatvanötnek ez a „forgatókönyve”, ami magában még nem lenne ok az unalmasságra, azonban a mesék gyakran mindössze egyoldalasak, néha egy vagy két rövid bekezdés a történet első fele, s épp ugyanennyi a második is – nem is marad hát idő a cselekmény élvezetére, hiszen sokszor nem is a szó szoros értelmében vett meséket, hanem inkább csak félperces adomákat olvashatunk. Ráadásul az asszonyi csalfaság témája – úgy tűnik –, még a kasztok Indiájában sem kimeríthetetlen, így az egyszerű történetek sokszor ismétlődnek is, egészen apró, lényegtelen változásokkal; s még az eltérő mesék is szinte mind egy kaptafára íródtak. (Igazi felüdülés egy-egy állatokról vagy szellemekről szóló történet – ám ilyenből nincs sok.) Így az olvasó bizony néha épp csak annyi élvezetet lel az olvasásban, mint ha a Szólások és közmondások könyvét lapozgatná.

Hacsak nem hagyjuk mindezt a csudába, s nem választjuk a könyv élvezetének másik, fentebb már ismertetett módját: vagyis inkább tanulmányozzuk, mintsem olvassuk a Sukaszaptatit.

A lehetőség többszörösen adja magát: a könyv a fordító Töttössy Csaba tanulmányával-előszavával kezdődik, amely röviden áttekinti a szanszkrit mesegyűjtemény gyökereit, szól a mese több létező szövegváltozatáról, s nem utolsó sorban a fordításról és annak nehézségeiről. (Egyúttal megtudjuk azt is, hogy a Sukaszaptati a könyv címe, nem pedig írójának neve – a szanszkrit összetett szó nagyjából azt jelenti, a „papagáj hetven meséje”.)

A meséket olvasva is adott a lehetőség a könyv lexikonként való forgatására: szinte minden szanszkrit szót és nevet megmagyaráz a 24 oldalas jegyzetgyűjtemény. Ugyanakkor olyan érdekességeket is megtudhatunk belőle, hogy az indiaiak az élet három céljának az erényes életet, a pénzszerzést és az érzéki gyönyörök élvezetét tartották, hogy a trágyát – lévén a tehén szent állat – Indiában mindmáig felhasználják tisztító szertartásokon, s megannyi információt az indiai kultúráról, vallásról és a mindennapi életről.

S végül adott a lehetőség arra is, hogy ne figyeljünk semmi másra, mint az alkotó és a fordító által csiszolt fényes ékkőre: magára a textusra. Összeszámlálhatjuk akár azt is, hány különböző névvel illeti az író a papagájt (a madarak fejedelme, a levegőbenjáró, a szárnnyal-szálló, a levegő utasa, a szárnyakkal-járó stb.) és csodálhatjuk az első bekezdésben idézetthez hasonló mondatokat, melyek azt az illúziót keltik, akárha papírra lehetne vetni a zenét...

Vitathatatlanul értékes könyv a Sukaszaptati, s örömteli, hogy a Holnap Kiadó negyven évvel az előző megjelenés után újra mindenki számára hozzáférhetővé tette, ám nagy kár, hogy megannyi erénye mellett aligha alkalmas arra, hogy „eredeti funkciója” szerint használjuk: akár gyermekeket, akár felnőtteket szórakoztató meséket olvashassunk belőle, s aligha valószínű, hogy az Ezeregyéjszaka meséi vagy éppen Benedek Elek helyett néha a Sukaszaptatiért nyúljunk, ha szép mesékre vágyunk...

Sukaszaptati – A papagáj hetven meséje a csalfa asszonyokról. Holnap Kiadó, 2007. 256 oldal, 2700 Ft

nyomtat

Szerzők

-- Kovács Bálint --


További írások a rovatból

irodalom

Andris Kalnozols: Szólíts Naptárnak kötetbemutatójáról
Vajon tényleg Babits egyik költeménye ihlette Weöres Bóbita-versét?
Kritika Horváth Viktor A Júdás-terv című regényéről
A februári Valójában senki zenés színházi előadással egybekötött beszélgetésről

Más művészeti ágakról

Benkő Barnabás, Enyedi Zsolt, Hamerli Judit képzőművészek közös kiállításáról
Elizabeth Sankey és Andrea Arnold filmjei
Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban
Tarnóczi Jakab idei, grazi rendezéséről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés