színház
2007. 09. 07.
Portugália messze van
Európai Egyetemi Színházak Lisszabonban, 2007. július 23-27.

„Hihetetlen ez az egész, hogy itt vagytok mindenféle országból, és mindenki portugálul beszél, és portugál darabokat adtok elő – ez az egész teljesen valószínűtlen…”
Igaza lehet – tűnődöm. Mert, ha elképzelem, hogy nyugodtan sétálok Budapesten, gyanútlanul benézek a kedvenc színházamba, és azt látom, hogy mintegy 80 külföldi egyetemista magyar színdarabokat ad elő magyarul, a szünetben magyarul beszélget, sokan egészen egzotikus akcentussal, magyarul káromkodnak, kiabálnak – nos, hát valószínűleg rezignáltan megállapítanám, hogy mostanában túl sokat szívok, majd zavartan kihátrálnék az épületből. Mert ilyen nincs.
Pedig valami ilyesmi történt Lisszabonban, július végén, amikorra a Camões Intézet (kb. mint a Goethe Institut a németeknél, csak nincs annyi pénze) megszervezte frappáns nevet viselő rendezvényét: „Európai Egyetemi Színházak Lisszabonban – a Camões Intézet Lektorátusai Színjátszócsoportjainak Találkozója”. Az ötnapos kiképzésre hat országból érkeztek portugálul tanuló egyetemisták (csehek, horvátok, lengyelek, magyarok, németek, spanyolok), akik egy lefegyverzően jól szervezett program áldozatai lettek: hallhattunk előadást a portugál színház utóbbi 30 évéről (meglepően ismerős történetek: posztdiktatúra, pénzügyek), egy másikat a (helyi) performanszművészetről és a művészet internetes lecsapódásairól; bemutatták nekünk a Nemzeti Színházat, a (Művészetek Palotájára kísértetiesen hasonlító) Belémi Kulturális Központot, az egyetem színháztudományi tanszékét (van még mit tanulnunk elektronikus adatbázisépítésről, tőlük is), a színművészeti főiskolát; elvittek minket múzeumba és színházba, láttuk Brecht Homme pour Homme-ját és José Luís Peixoto áManhã című darabját, aminek a végén felállva tapsolhattunk, hogy aztán másnap személyesen is lelkendezhessünk, és kérdéseket tehessünk fel az alkotóknak (az írónak, a rendezőknek, meg egy színésznek); és – végül, de nem utolsósorban – részt vettünk két nagyon finom kis fogadáson.
A program végét (ha nem is csúcspontját) a csoportok előadásai jelentették, két egymást követő estén. Addigra már kiderült számunkra, hogy mi vagyunk az egyetlen „társulat”, amelyik még nem adta elő a darabját soha (sőt, színpadon is csak egyikünk állt előtte), meg egyáltalán: régi, jól összeszokott, rutinos bandáknak tűntek a többiek. Ezzel szemben a mi kis színjátszónk, amely a keresztségben (az egyetlen – és bűnrossz – portugál-magyar szótár készítője iránti tiszteletből) a Király Rudolf Vándorszínház nevet kapta, viszont csak decemberben alakult, az igazi munka pedig csak februárban kezdődött.
Egressy Zoltán nagy sikerű Portugálját kezdtük el értelmezni, próbálgatni – egyrészt azért, mert univerzálisan érthető, erős szöveg, másrészt pedig azért, mert Portugáliában külön bája van annak, ahogy – a történet szerint – egy kis faluba érkező és (az Eldorádóként megjelenő) Portugáliába igyekvő pesti értelmiségi a helyi kocsmároslánynak a portugálokról hadovál, akik a tengerparton „rágják a pipájukat, merednek előre, és nézik a semmit. És érzik is a semmit. A világ végén vannak. Ülnek és szomorúak”. (Hadd mondjunk itt köszönetet a szerzőnek, aki készségesen segített, mikor kellett.) A próbákat Clara Riso portugál lektor vezette, de részt vett a brazil lektor is vagy 8-9 luzofón fiatallal együtt. A szöveget Clara és Nagy Dóra fordította próbáról próbára. Ment minden, mint csillag az égen. Aztán kiderült, hogy lesz ez a fesztivál, és ugyanakkor az is, hogy csak öten tudunk menni – az utazó különítmény tehát: Aspirán Katalin, Bata Péter, Nagy Dóra, Urfi Péter, Varsányi Kata. Gyorsan, 5-6 próba alatt alakítottuk át és fejeztük be a félkész darabot, ami azonban így is – talán ennyit megengedhetek – óriási siker volt, a nézőtéren lankadatlan röhögéssel, fel-feltörő tapssal, utána sok gratulációval, a komoly rendező kimért kézfogásától a spanyolos ölelésekig.
„…és hát nektek is csak gratulálni tudok, az egész olyan jól meg volt csinálva, és azok a szövegek! Tudod, amiket Portugáliáról mondtál... nahát, baromi viccesek voltak! Tényleg ezt gondolják rólunk a magyarok? Nem semmi! De komolyan, nagyon aranyosak voltatok, és…” A portugál nő válla fölötti csempeképre nézek, egy hajó van rajta és Lisszabon házai. Te vagy az aranyos – gondolom magamban. Meg azt, hogy itt akarok élni.
Igaza lehet – tűnődöm. Mert, ha elképzelem, hogy nyugodtan sétálok Budapesten, gyanútlanul benézek a kedvenc színházamba, és azt látom, hogy mintegy 80 külföldi egyetemista magyar színdarabokat ad elő magyarul, a szünetben magyarul beszélget, sokan egészen egzotikus akcentussal, magyarul káromkodnak, kiabálnak – nos, hát valószínűleg rezignáltan megállapítanám, hogy mostanában túl sokat szívok, majd zavartan kihátrálnék az épületből. Mert ilyen nincs.

A program végét (ha nem is csúcspontját) a csoportok előadásai jelentették, két egymást követő estén. Addigra már kiderült számunkra, hogy mi vagyunk az egyetlen „társulat”, amelyik még nem adta elő a darabját soha (sőt, színpadon is csak egyikünk állt előtte), meg egyáltalán: régi, jól összeszokott, rutinos bandáknak tűntek a többiek. Ezzel szemben a mi kis színjátszónk, amely a keresztségben (az egyetlen – és bűnrossz – portugál-magyar szótár készítője iránti tiszteletből) a Király Rudolf Vándorszínház nevet kapta, viszont csak decemberben alakult, az igazi munka pedig csak februárban kezdődött.

„…és hát nektek is csak gratulálni tudok, az egész olyan jól meg volt csinálva, és azok a szövegek! Tudod, amiket Portugáliáról mondtál... nahát, baromi viccesek voltak! Tényleg ezt gondolják rólunk a magyarok? Nem semmi! De komolyan, nagyon aranyosak voltatok, és…” A portugál nő válla fölötti csempeképre nézek, egy hajó van rajta és Lisszabon házai. Te vagy az aranyos – gondolom magamban. Meg azt, hogy itt akarok élni.