bezár
 

irodalom

2014. 06. 15.
Mi hívja létre a fordítást?
JAK műfordító tábor, 2014. Második nap.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Fordítószeminárium, Márton Laci elméleti alapvetései, és egy este Szécsi Noémivel. A JAK műfordító táborának második napja Kisorosziban.

Ez a nap már teljesnek mondható, abban az értelemben mindenképp, hogy már fordítószemináriummal indul. A szemináriumot Imreh András vezeti az első négy, később majd Rácz Péter a második négy alkalommal. Az ilyenkor szokásos bemutatkozást követően játékkal indul a szeminárium, ez vezeti be az első feladatot. András Pap Károly Fent a Priaforán című novelláját hozta magával, az első feladat mindjárt nem fordítás, hanem egy magyar nyelvű saját szöveg létrehozása – a fordítók ötmondatos novellákat írnak a Pap Károlyéval azonos címmel. S méghozzá milyen jókat! Aztán elkezdődik a fordítói munka a szövegen.

Délután a Márton-trilógia második darabja kerül színre, nem is akármilyen felvetésekkel. Nem drámáról van ugyan szó, pontosabban nem csak arról. Ellenben nagyon mély fordítói alapkérdésekről, melyeken áll vagy bukik a fordítás sikere, megkockáztatom, a fordító műfordítói mivolta is. Egy megvilágító erejű példával indít, a bábeli zűrzavaréval. A történet ismert: az emberek egy mennybe nyúló torony építésébe fognak, s emiatt az Isten megharagszik rájuk és ellenlépésre szánja el magát. Ez a lépés azonban nem a nagyra törő emberek elpusztítása, nem is a torony romba döntése, holott mindkettő hatalmában állna. Ez a lépés a nyelv összezavarása. A nyelvek összezavarása pedig nem nyelvek és nyelvcsaládok kialakulását jelenti; előfordulhat, hogy a nyelv maga mit sem változott, struktúrája, szóalakjai sem, csupán mindenki más jelentést tulajdonított az egyes szavaknak. A megértési nehézség az, ami beférkőzött közéjük. A fordító ezt a szakadékot hidalja át, és nem pusztán szöveget fordít, hanem kultúrát ültet át: a fordítás nyelvek és kultúrák párbeszéde.

Márton László előadása

Mi hívja létre, mi nemzi, szüli a fordítást? Teszi fel a kérdést Márton László. Egyfelől lehet a válasz a fordítói akarat; lehet a megrendelői igény is. Lehet azonban, hogy maga a mű az, mely kiköveteli magának a fordításait. Ahogy arról már tegnap is szó volt, a fordítás értelmezés. A megszületett fordítás könnyen beláthatóan változásokat okoz a célnyelvben, Laci azonban azt mondja, változásokat generál a forrásnyelvben is, visszahat a fordított műre. Ezt itt még nem értjük, megérteni este fogom, amikor Szécsi Noémi mesél a Finnugor vámpír fordításairól, arról, hogy az elbeszélő, akit alkotott, és akinek a neme a műben végig eldönthetetlen, bizonyos nyelvekre fordított változatban szükségképpen nemet kellett, hogy kapjon – mely jelenség különös súllyal bír a Finnugor vámpír esetében, hiszen a mű éppen egy eldönthetetlen nemű elbeszélő konstruálására irányuló kísérlet eredményeképpen született.

A fordítás értelmezés tehát, Márton László Szilágyi János György műtárgyhamisítás-hasonlatával él – mely szerint a műtárgyhamisító is elemzést hajt végre, és lehet bár, hogy elődjéhez mérhető tehetséggel és tudással rendelkezik, de az adott korról való tudása mentén hajtja végre az elemzést; és miután az adott korról való tudás folyton változik, a műalkotások új meg új értelmezéseket provokálnak. A fordítás tehát – szemben az eredeti művel – gyorsan avul; mint ahogy bizonyos idő elteltével a hamisított műtárgyak is szinte szükségszerűen lelepleződnek.

Táborlakók előadást hallgatva

A fordító tehát hamisít. A másik nyelven létrehoz egy művet, melyről azt állítja, hogy azt valaki írta, holott ez nem igaz – a két mű nem azonos. Laci azonban óva int: ez nem jelenti azt, hogy lehetséges volna egyszerre fordítani és átdolgozni is a művet, mert hirtelen bizonytalanná válik, hogy mit is fordítunk. Vagy szülessen először egy fordítás, melyen aztán végrehajtható lesz az átdolgozás, vagy szülessen meg az átdolgozás, és azt a szöveget fordítsuk. Ha a fordító ezt szem elől téveszti, elveszíti önmaga előtt a saját hitelességét.
De létezik-e, s ha igen, miben áll a fordítói hitelesség? Nem abban – mondja Márton László –, hogy a fordító soha nem téved. A fordító akkor lesz hiteles, ha látható, hogy miféle problémákat mérlegel, és mely elgondolások mentén hozta meg döntéseit.
 
Szécsi Noémi íróval, műfordítóval Fodor Péter, a Debreceni Egyetem oktatója beszélgetett. Ha már a szövegek avulásáról beszéltünk, Noémi első regénye, a már említett Finnugor vámpír éppen ellenkezőleg járt: ahelyett, hogy avulni kezdett volna, aktuálisabbá vált a most fiatal generáció nemi szerepekkel szembeni rugalmasságának köszönhetően. A regényt több nyelvre is lefordították, Noémi maga csak az angol nyelvű kiadás megszületésében működött közre, melynek létrejötte is különös volt; a brit kiadó munkatársa lengyel fordításban olvasta a könyvet, és az alapján döntött az angol nyelven történő kiadás mellett (megjegyzem, a lengyel nyelv is megkülönböztet nemeket). A könyv angol fordítója, Peter Sherwood egyébként finnugor nyelvész, és mint ilyen, olyasmikre is felfigyelt fordítás közben, amiket a magyar olvasók észre sem vettek. (Erről a jelenségről a délutáni előadásban is szó volt, akkor a Hamlet fordítása volt a példa, melynek során dramaturgiai következetlenség világlott ki, ez esetben elrejtett Thomas Mann-idézetekről.)

Fodor Péter és Szécsi Noémi

Noémi mesélt a Kommunista Monte Christóról.A regény születését elsősorban az inspirálta, Noémi szerint azért fontos, mert a jobb- és baloldal végsőkig elmérgesedő viszonyáról szól. Amikor elkezdte írni a regényt, nem volt biztos benne, hogy a főhős kommunista lesz – közben kiviláglott, hogy a kommunista kisemberé a leginkább használható nézőpont a regény számára.

Noémi is regénytrilógián dolgozik; a Nyughatatlanokat és a nemrég megjelent Gondolatolvasót egészíti majd ki a készülő, új könyve. A trilógia történelmi regényekből áll, melyek középpontjában olyan hősök állnak, akiknek nem hallatszik a hangja a történelmen át, ahogy ő mondja, nem fontos figurák. A Nyughatatlanok a háborút az otthon maradt nők szemszögéből meséli el, a Gondolatolvasó főszereplője egy süket fiú. Így, ü-vel. Ennek kapcsán Noémi elmeséli, hogy bár nem volt könnyű a karaktert úgy létrehozni, hogy nem konzultált siketekkel, inkább nem vállalta annak kockázatát, hogy az adatközlő aztán elvárásokkal viseltessen a regénnyel szemben.

Ez utóbbi gondolatok – a beszámoló szükségképpeni utólagos mivoltából adódóan előrevetíthetem – másnap még fontos szerepet kapnak majd.

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Dúll Kata --


További írások a rovatból

Havas Juli Papírbabák, avagy lehet-e két hazád? című kötetének bemutatójáról
Bemutatták Nyerges Gábor Ádám Vasgyúrók című kötetét
Mi köze mindehhez Nádas Péternek?
Kovács Dominik és Kovács Viktor Lesz majd minden című regényéről

Más művészeti ágakról

Renaud-Delage: Gru 4
Luke Korem és Simon Verhoeven Milli Vanilli – Az évszázad botránya című filmjeiről
Kritika az Orfeo ed Euridice új felvételéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés