irodalom
2013. 04. 20.
Könyvfesztivál – Stefano Benni: Az irónia segít írni a fájdalomról is
Bemutatták szombaton az Olaszország egyik legnépszerűbb írójának számító, szatirikus hangvételű műveiről ismert Stefano Benni első magyar nyelven megjelent regényét a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon.
Nádor Zsófia, a Scolar Kiadó által megjelentetett Gyorslábú Achille című kötet fordítója az MTI-nek a kötetbemutató előtt elmondta: Stefano Benni Olaszországban rendkívül kedvelt, "megkerülhetetlen" szerző, akinek hazájában tucatnyi regénye és ugyanennyi novelláskötete jelent meg, emellett verseket ír, komoly publicisztikai tevékenységet folytat, és színházakban is dolgozik.
Műveit gyakran átszövik az aktuális olasz politikai, társadalmi helyzetről szóló utalások; ezek a könyvek az olasz olvasónak sokkal többet mondanak, mint egy magyarnak – tette hozzá. "Én viszont egy olyan könyvet szerettem volna kiválasztani, amely itt is könnyen befogadható, szélesebb értelmezési lehetőségeket kínál fel, ezért fordítottam le a Gyorslábú Achillét" – jegyezte meg.
Stefano Benni a kötet bemutatóján elmondta, fontos eszköz számára az irónia, sokan mégis inkább tragikomikus hangvételűnek tartják műveit. "Valóban, árnyék és fény is van az írásaimban, de a humor, az irónia segít beszélni a fájdalomról is" – fogalmazott.
Magyarul frissen megjelent, mitológiai utalásokkal is gazdagon átszőtt regényének címszereplőjéről szólva az író elárulta: Achille létező személy volt, de a könyvbeli figura természetesen számos vonásban különbözik tőle.
A másik főhős, Ulisse némileg Bennire hasonlít, míg menyasszonya, Pilar az író egykori barátnőjére. És "van egy úr a könyvben, aki valójában Berlusconi" – mondta el.
Stefano Benni szerint a regény középpontjában Achille és Ulisse barátsága áll, előbbi kerekes székhez van kötve, és számítógépen tud csak kommunikálni, míg Ulissének minden lehetősége megvan arra, hogy bejárja a világot. Első találkozásukkor úgy gondolja, sajnálnia kell Achillét, aki azonban egyenrangú felek barátságára vágyik, és végül sok mindent megtanít Ulissének.
"Nem könnyű egy fogyatékkal élőről könyvet írni, megvan annak a kockázata, hogy túl patetikus lesz" – jegyezte meg Stefano Benni, aki ezért Achille figuráját igyekezett emberivé tenni: Ulisse barátja néha veszekszik, gonoszul viselkedik, szexuális vágyai vannak.
Műveinek nyelvezetéről szólva Stefano Benni elmondta, az olasz irodalomban a nyelvi változatosságnak hatalmas hagyománya van: "Egy kicsit latinok, görögök, föníciaiak, arabok és közép-európaiak is vagyunk" – jegyezte meg.
"Nekem is van saját írói nyelvem, de ez csak annyiban egyéni, amennyiben az egész olasz irodalom nagyon változatos" – tette hozzá Stefano Benni, emlékeztetve: vannak olyan olasz szerzők, akik úgy írnak, mint az amerikaiak, "de ez legyen az ő bajuk".
Műveit gyakran átszövik az aktuális olasz politikai, társadalmi helyzetről szóló utalások; ezek a könyvek az olasz olvasónak sokkal többet mondanak, mint egy magyarnak – tette hozzá. "Én viszont egy olyan könyvet szerettem volna kiválasztani, amely itt is könnyen befogadható, szélesebb értelmezési lehetőségeket kínál fel, ezért fordítottam le a Gyorslábú Achillét" – jegyezte meg.
Stefano Benni a kötet bemutatóján elmondta, fontos eszköz számára az irónia, sokan mégis inkább tragikomikus hangvételűnek tartják műveit. "Valóban, árnyék és fény is van az írásaimban, de a humor, az irónia segít beszélni a fájdalomról is" – fogalmazott.
Magyarul frissen megjelent, mitológiai utalásokkal is gazdagon átszőtt regényének címszereplőjéről szólva az író elárulta: Achille létező személy volt, de a könyvbeli figura természetesen számos vonásban különbözik tőle.
A másik főhős, Ulisse némileg Bennire hasonlít, míg menyasszonya, Pilar az író egykori barátnőjére. És "van egy úr a könyvben, aki valójában Berlusconi" – mondta el.
Stefano Benni szerint a regény középpontjában Achille és Ulisse barátsága áll, előbbi kerekes székhez van kötve, és számítógépen tud csak kommunikálni, míg Ulissének minden lehetősége megvan arra, hogy bejárja a világot. Első találkozásukkor úgy gondolja, sajnálnia kell Achillét, aki azonban egyenrangú felek barátságára vágyik, és végül sok mindent megtanít Ulissének.
"Nem könnyű egy fogyatékkal élőről könyvet írni, megvan annak a kockázata, hogy túl patetikus lesz" – jegyezte meg Stefano Benni, aki ezért Achille figuráját igyekezett emberivé tenni: Ulisse barátja néha veszekszik, gonoszul viselkedik, szexuális vágyai vannak.
Műveinek nyelvezetéről szólva Stefano Benni elmondta, az olasz irodalomban a nyelvi változatosságnak hatalmas hagyománya van: "Egy kicsit latinok, görögök, föníciaiak, arabok és közép-európaiak is vagyunk" – jegyezte meg.
"Nekem is van saját írói nyelvem, de ez csak annyiban egyéni, amennyiben az egész olasz irodalom nagyon változatos" – tette hozzá Stefano Benni, emlékeztetve: vannak olyan olasz szerzők, akik úgy írnak, mint az amerikaiak, "de ez legyen az ő bajuk".
További írások a rovatból
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról
A Könyvfesztiválon Pierre Assouline-t kérdezték a Goncourt-díjról
Más művészeti ágakról
Marék Veronika kapta a Magyar Gyermekkultúra Mestere Díjat