bezár
 

irodalom

2013. 04. 18.
Kedvenc európai regényeink 2012-ben
Európa Pont, 2013. 04. 18.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Az Európai Unió Kultúra keretprogramjának köszönhetően a magyar könyvkiadók az utóbbi években meglehetősen sok európai nyelven írt művet jelentettek meg magyar fordításban. A mostani kerekasztal-beszélgetésen hat kiadó képviselője ült össze, hogy összevessék egy-egy, 2012-ben kiadott kötetüket.
Votisky Zsuzsanna, a Typotex Kiadó igazgatója a beszélgetés elején ismertette a statisztikákat: 2011-ben a jelen levő hat kiadó az Európai Uniótól 43 könyvre nyert fordítási támogatást, 2012-ben pedig 21 sikeres magyar pályázat született. Ezek a számok is azt igazolják, hogy az európai szépirodalom terméséből viszonylag igen sokat közzétesznek magyar nyelven is. Ezen a beszélgetésen most hatot emeltek ki ezek közül.

Elsőként a lengyel Ignacy Karpowicz Égiek és földiek című regénye került középpontba. Votisky Zsuzsanna elmondta, hogy a kiadónak azért esett erre a műre a választása, mert az írás igen sok rétegből szövődik össze: van benne egy kis filozófia, mitológia, vallás és még szociológia is. Böröczki Tamásnak, a Gondolat Kiadó munkatársának a hat kiválasztott kötet közül ez volt a kedvence, ő ebben a regényben leginkább azt kedvelte, hogy meglehetősen széles perspektívát kínál. Azt mondja, hogy annak ellenére, hogy egy igen hosszú műről van szó, eléggé könnyed és élvezetes olvasmányt jelentett a számára, viszont a kötet harmadik részétől egy kicsit többet várt volna.

A Gondolat Kiadó az izlandi Andri Snær Magnason LoveStar regényét hozta el erre az alkalomra. Földényi Júlia, a Scolar Kiadó munkatársa és Dunajcsik Mátyás, a Libri főszerkesztője is különösen kedvelte ezt a regényt. Júlia számára a könyvben az utopisztikus társadalom ábrázolásának módja a legvonzóbb, míg Dunajcsik inkább azt szereti ebben a műben, ahogyan a 2000-es évek eleji izlandi történésekre reagál. Földényi kiemeli, hogy annak ellenére, hogy az író mesterien építi bele a gegeket az írásába és emiatt nagyon szórakoztatóvá válik, mégis azokban a részekben eléggé félelmetes a mű, ahol felismerjük, hogy e hiperkapitalista, determinált társadalom bizonyos pontokon érintkezik a való világgal.

A Scolar kiválasztott könyve, Per Petterson Átkozom az idő folyamát lírai hangvételű regénye Szikói Gábor, a Göncöl Kiadó igazgatójának tetszését nyerte el. A norvég műben különösen azokat a részeket kedvelte, ahol az anya és a fiú kapcsolatát ábrázolja az író. Ezzel szemben a visszatekintéseket kevésbé tartalmasaknak találta. Szikóit az is bosszantotta, hogy a végén nem kapunk semmiféle megoldást, az olvasó számára teljesen nyitva marad a regény. Földényi Júlia e regény legnagyobb erősségének azt tartja, hogy az író képes a természetet egyfajta lelki és egzisztenciális karakterként megjeleníteni.

A Göncöl Kiadó a flamand, Peter Terrinre akkor figyelt fel, amikor 2010-ben a szerző megkapta az Európai Unió Irodalmi Díját. Ekkor döntöttek úgy, hogy érdemes lenne lefordítani a szerző egyik művét. A választás Az őr című műre esett, amiről az utóbbi időben meglehetősen sokat beszéltek. Szikói egyébként ezt a regényt szörnyű könyvnek tartja, amiben csak nagyon kevés a történés és nem nyújt semmiféle olvasási élményt. Földényi Júlia azonban, védve a regényt, kiemeli, hogy annak ellenére, hogy nem egyszerű olvasni, mégis egy nagyon jól megírt műről van szó.

Ezt követően a Libri Kiadó által megjelentetett Szigetlakók című írásra terelődik a szó. A horvát Senko Karuza Dunajcsik Mátyás szerint olyan, mint a horvát szigetvilág legjobban író kocsmárosa, aki nem mellesleg filozófiát végzett. A Libri Kiadó főszerkesztője szerint az író rendkívül érzékletesen ábrázolja azt, hogy mi módon lehet élni és túlélni egy annyira kétarcú helyen, ami nyáron nyüzsög a turistáktól, télen pedig teljesen kihalt és elhagyatott. Szikói a mű olvasása előtt úgy tekintett a könyvre, mint egy “nyaraláskonzervre", viszont az mű végeztével rájött arra, hogy inkább keserű hangvételű írásról van szó. Szikói a mű szociológiai vonulatát kedveli, azt, ahogyan Karuza leírja az elnéptelenedés folyamatát.

A beszélgetés végén a L’Harmattan Kiadó Valahol Európában sorozat keretében megjelent Lord Sohamár regényről esik szó. Votisky Anna, a kiadó munkatársa fontosnak tartja kiemelni, hogy Agneta Pleijel regényét svédből Papolczy Péter fordította. Földényi Júlia nagyon szerette e műben, ahogyan a korabeli szellemi irányzatok visszatükröződnek a szereplők monológjaiban.

E hat könyv ugyan nem tekinthető reprezentatív mintának, mégis az leszűrhető belőlük, hogy a skandináv szépirodalom hazánkban is egyre népszerűbbé válik és egyre több olyan könyvet fordítanak magyarra, ami érzékenyen reagál a társadalmi problémákra. E most kiválasztott regényekről általánosságban elmondható, hogy többségükben valamiféle emberi viszonyt ábrázolnak a szerzők, illetve, nagy részükben erőteljesen jelen van a groteszk.

Fotó: Bach Máté

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Kocsis Katica --


További írások a rovatból

Sofi Oksanen esszékötetének margós bemutatójáról
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról

Más művészeti ágakról

építészet

Huszadik Média Építészeti Díja finálé
Az idei Verzión fókuszba kerülnek az anyák küzdelmei
Révész Emese és Sipos Fanni Amíg én oviban vagyok című könyvéről
Révész Bálint és Mikulán Dávid KIX című dokumentumfilmje a 21. Verzió Filmfesztiválon


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés