irodalom
2012. 11. 19.
A MEGY nyílt levele a Magyar Fordítóház ügyében
A Magyar Műfordítók Egyesülete nyílt levélben fordult az Emberi Erőforrások Minisztériuma (EMMI) kulturális területeket érintő megvonásaival, és különösen a Magyar Fordítóházat érintő megszorítással kapcsolatban Balog Zoltán miniszterhez és L. Simon László kulturális államtitkárhoz.
Emberi Erőforrások Minisztériuma
1055 Budapest, Szalay u. 10-14.
Balog Zoltán miniszter úr részére
L. Simon László kultúráért felelős államtitkár úr részére
Tárgy: az EMMI kulturális területeket érintő megszorító intézkedései kapcsán, különös tekintettel a Magyar Fordítóházat érintő megszorításra
Tisztelt Miniszter Úr, Tisztelt Államtitkár Úr!
A Magyar Műfordítók Egyesülete elnöksége csatlakozik a József Attila Kör elnöksége által fogalmazott nyílt levélhez. A Magyar Fordítóház működése melletti érveket a következő szakmai szemponttal egészítenénk ki.
A magyar irodalomra kezdeteitől a kortárs szerzőkig méltán lehetünk büszkék, műfordítók nélkül mégis hiába szeretnénk, hogy a világ is ismerjen bennünket. Beszélőinek száma és igen kevés nyelvrokona révén a magyar nyelv önmagába lenne zárva, ha nem volnának nagykövetei, a magyar szövegeket anyanyelvükre átültető műfordítók. Ahányszor egy könyvnek sikere van külföldön, az mindig egy műfordító munkáját dicséri, az utóbbi időben többször is részesültek közös, rangos díjban magyar írók és fordítóik. "Nagyon szeretem, ha a fordítók díjat kapnak, mert rájuk nem nagyon szoktak figyelni, pedig nekem külföldön csak olyan könyveim jelennek meg, amelyekben egyetlen szót sem én írtam" – mondta Esterházy Péter az MTI-nek, Járfás Ágnes műfordítóval közös Laure Bataillon-díja alkalmából (forrás: litera.hu).
Ráadásul a magyarról fordítók helyzete speciális. A nagyobb világnyelvek nyelvi kézikönyveihez, két- vagy egynyelvű szótáraihoz sokkal könnyebb hozzáférni, mint mondjuk Madridban vagy Ulánbátorban megtalálni a Magyar Nyelv Történeti és Etimológiai Szótárát. Számos könyvet közvetítő nyelvből fordítanak tovább. A Magyar Fordítóház az eredetiből dolgozó fordítók munkáját segíti, és épp arra van berendezkedve, hogy szinte minden magyar nyelvi és irodalmi vonatkozású kézikönyv a vendégek keze ügyében legyen, emellett gazdag kortárs irodalmi anyaggal is rendelkezik. Egyszerre nyújt lehetőséget az elmélyült és zavartalan munkára, és a konzultációra. A Magyar Fordítóház Alapítvány tagja a nemzetközi fordítóházak szervezetének is (RECIT, Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires), közös munkájuknak megalapításától fogva részese.
A Magyar Fordítóház működése nem szűnhet meg, mert az nem csak a magyar irodalom fordítói, hanem a magyar kultúra cserbenhagyását is jelentené.
Budapest, 2012. november 18.
Üdvözlettel:
A Magyar Műfordítók Egyesülete elnöksége:
Papolczy Péter elnök, Mesterházi Mónika elnökhelyettes, Ádám Anikó, Pávai Patak Márta, Szlukovényi Katalin elnökségi tagok
1055 Budapest, Szalay u. 10-14.
Balog Zoltán miniszter úr részére
L. Simon László kultúráért felelős államtitkár úr részére
Tárgy: az EMMI kulturális területeket érintő megszorító intézkedései kapcsán, különös tekintettel a Magyar Fordítóházat érintő megszorításra
Tisztelt Miniszter Úr, Tisztelt Államtitkár Úr!
A Magyar Műfordítók Egyesülete elnöksége csatlakozik a József Attila Kör elnöksége által fogalmazott nyílt levélhez. A Magyar Fordítóház működése melletti érveket a következő szakmai szemponttal egészítenénk ki.
A magyar irodalomra kezdeteitől a kortárs szerzőkig méltán lehetünk büszkék, műfordítók nélkül mégis hiába szeretnénk, hogy a világ is ismerjen bennünket. Beszélőinek száma és igen kevés nyelvrokona révén a magyar nyelv önmagába lenne zárva, ha nem volnának nagykövetei, a magyar szövegeket anyanyelvükre átültető műfordítók. Ahányszor egy könyvnek sikere van külföldön, az mindig egy műfordító munkáját dicséri, az utóbbi időben többször is részesültek közös, rangos díjban magyar írók és fordítóik. "Nagyon szeretem, ha a fordítók díjat kapnak, mert rájuk nem nagyon szoktak figyelni, pedig nekem külföldön csak olyan könyveim jelennek meg, amelyekben egyetlen szót sem én írtam" – mondta Esterházy Péter az MTI-nek, Járfás Ágnes műfordítóval közös Laure Bataillon-díja alkalmából (forrás: litera.hu).
Ráadásul a magyarról fordítók helyzete speciális. A nagyobb világnyelvek nyelvi kézikönyveihez, két- vagy egynyelvű szótáraihoz sokkal könnyebb hozzáférni, mint mondjuk Madridban vagy Ulánbátorban megtalálni a Magyar Nyelv Történeti és Etimológiai Szótárát. Számos könyvet közvetítő nyelvből fordítanak tovább. A Magyar Fordítóház az eredetiből dolgozó fordítók munkáját segíti, és épp arra van berendezkedve, hogy szinte minden magyar nyelvi és irodalmi vonatkozású kézikönyv a vendégek keze ügyében legyen, emellett gazdag kortárs irodalmi anyaggal is rendelkezik. Egyszerre nyújt lehetőséget az elmélyült és zavartalan munkára, és a konzultációra. A Magyar Fordítóház Alapítvány tagja a nemzetközi fordítóházak szervezetének is (RECIT, Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires), közös munkájuknak megalapításától fogva részese.
A Magyar Fordítóház működése nem szűnhet meg, mert az nem csak a magyar irodalom fordítói, hanem a magyar kultúra cserbenhagyását is jelentené.
Budapest, 2012. november 18.
Üdvözlettel:
A Magyar Műfordítók Egyesülete elnöksége:
Papolczy Péter elnök, Mesterházi Mónika elnökhelyettes, Ádám Anikó, Pávai Patak Márta, Szlukovényi Katalin elnökségi tagok
További írások a rovatból
Interjú Beck Tamással, a 33. Salvatore Quasimodo Költőverseny fődíjasával
Más művészeti ágakról
Katarina Stanković Neptun vihara és Ida Marie Gedbjerg Az elveszett Mozi könyv című alkotása a 21. Verzió Filmfesztiválon