bezár
 

színház

2007. 03. 19.
Női sorsok a négyzeten
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Női sorsok a négyzeten Federico García Lorca Bernarda Alba háza című munkájának alcíme: asszonyok drámája Spanyolország falvaiban. E dráma színpadra állításakor mindig két alapvető kérdés adódhat tehát: a rendező (aki az esetek többségében nem nő) képes-e mélyen átérezni és eljátszatni az asszonyi sorstragédiákat, illetve képes-e olyan miliőt teremteni, amely legalább jelzésszerűen spanyol.
Hogy a lényeggel kezdjük: a Budapesti Kamaraszínház Ericsson Stúdiójában bemutatott Bernarda Alba háza előadás láttán mindkét fenti kérdésre nemmel kell felelnünk. Persze nem egyértelműen és rögtön, hanem egy kicsit dadogva és hosszas töprengés után.

Szkéné színház

A Csiszár Imre rendezte előadás színpadképét Szlávik István – a lorcai utasítással ellenkezve – komorra, feketére formálta: a drámaírónál fehér, majd világoskék falak az Ericsson Stúdióban éjfeketék, a Lorcánál ragyogó, tiszta ház padlója az előadásban piszkos, rendetlen, az ülőalkalmatosságok szanaszét hevernek. Szlávik a nézők és a színészek közé rácsot is szerelt, szánkba rágva, hogy Bernarda Alba háza börtön lányai számára. De nem csak a rács ügyében, hanem a teljes előadásban koncepciózusnak látszik a belső történések erős képi alátámasztása; a színpadkép tehát Bernarda Alba és háznépe lelkének kivetülése, egyénítetlen egésszé összegyúrva. Ezzel pedig a rendező úgyszólván négyzetre emeli Lorca darabjának minden egyes motívumát. Csiszár és Szlávik azt sugallják: ez a történet bárhol, bármikor, bárkivel megeshet. Ennek bizonyítéka az is, hogy a kamaraszínházi előadásból kimarad az Adelaida-motívum: „Az lesz az ő sorsa is, ami az anyjáé meg a nagyanyjáé volt” – mondja Martirio a falubeli Adelaidáról, világosan utalva arra, hogy nagyanyjuk, María Josefa őrülete vár Bernarda Albára, és talán rájuk is.

Nem csak a képi világ és a szöveg megszerkesztésében fedezhetjük fel a fentebb már emlegetett négyzetre emelést. Csiszár színészvezetésén is az látszik, hogy a külsődleges megoldásokat, az eszközgazdag játékot részesíti előnyben a visszafogottsággal szemben: színészei eljátsszák és nem elélik a szerepüket. Belső feszültségük folyamatos agresszióban, testi erőszakban nyilvánul meg, elfojtott szenvedélyük pedig nyílt színi maszturbálásban és pettingelésben kénytelen felszínre törni. Vagyis a kamaraszínházi rendezés elveti a folyamatos fokozás lehetőségét. Mert amíg Lorcánál Bernarda Alba lányai egészen a dráma legvégéig befelé sírnak, magukban, hangtalanul és tétlenül szenvednek, addig ebben az előadásban folyamatos és elkeseredett kísérleteket tesznek a kitörésre, vagy legalábbis a kellemesebb túlélésre, tehát: (fizikailag) passzív szereplőkből mindvégig aktívakká válnak. Így pedig eredeti jelentőségéhez képest lényegesen súlytalanabbá válik Adela öngyilkossága, a drámában az egyetlené, aki cselekedett. Azért, hogy magát a sanyarú börtönsorstól megszabadítsa.
bernarda alba háza
Tímár Éva külsőségeiben eszményi Bernarda Alba. Egyenes tartása, méltóságteljes szikársága, száraz modora, mosolytalan arca rendíthetetlenséget és mindentudást sugall. S bár az előadás során jobbára hangerejével igyekszik érvényt szerezni tekintélyének, jócskán vannak szép pillanatai is. A népes szereplőgárdából Szilágyi Zsuzsa Ponciája dicsérhető még: minden lében kanál, ugyanakkor sokat tapasztalt szolgáló-bizalmasként ijedten vonul a háttérbe, amikor ráeszmél, hogy a sors akarata ellen nincsen orvosság. Az öt leány közül a legidősebb, Angustias szerepére Andai Györgyi problémás választásnak tűnik. A színésznő rutinból hozza ugyan a hervadt, szerelem reményétől megittasodott vénlány figuráját, a korkülönbség közte és az anyját alakító Tímár között azonban szűk tíz esztendő csupán, és ez a színpadon sem látszik többnek. Gráf Csilla Ameliája, Szőlőskei Tímea Martiriója és Nagy Enikő Magdalenája ékes bizonyítékai a lorcai sornak: „Nőnek születni a legnagyobb istenverés". Életük létezés csupán, de nem élet. (Közös vonása a három színésznő teljesítményének, hogy meglepően gyakran adódnak problémáik az Angustias név kimondásával.) Szabó Margaréta mint Adela gyönyörű, fiatal és szenvedélyes. Ő az egyedüli, akit anyja zsarnoki uralma még nem tudott megtörni, változatlan naivitással hiszi a szerelem és a boldogság hatalmát. Haját leengedve hordja, gyakran mezítláb jár, és a gyász fekete egyenruháját olykor kihívó, zöld viseletre cseréli. Szabó Margaréta összességében becsületesen eljátssza Adelát, helyenként találkozik is a szereppel. Magasan nyit, jelenléte mindvégig intenzív, talán ezért nem tudja kellőképpen felerősíteni, démonivá tenni a csúcsjelenetben a Bernardával szembeszálló Adelát.

Akár Szabó alakítását, a Budapesti Kamaraszínház előadását is az egysíkúság és a dinamika hiánya jellemzi. Csiszár és munkatársai éppen azt veszik el Lorca drámájából, ami annak szervező ereje: a hiedelmek és babonák misztikuma helyett csupasz, realista közegbe helyezik a történetet. Ezt pedig a Bernarda Alba háza – fájdalom – nem bírja el.

Federico García Lorca: Bernarda Alba háza (Budapesti Kamaraszínház, Ericsson Stúdió)

Fordította: Somlyó György

Bernarda: Tímár Éva
Josefa: Szakács Eszter
Angustias: Andai Györgyi
Amelia: Gráf Csilla
Martirio: Szőlőskei Tímea
Adela: Szabó Margaréta
Magdalena: Nagy Enikő
Poncia: Szilágyi Zsuzsa
Szolgáló: Bazsik Dianna
Prudencia: Széles Anna
Koldus: Kóti Kati
Asszony: Osir Liliana, Korán Ildikó, Rácz Kati

Díszlet: Szlávik István m.v.
Jelmez: Szakács Györgyi m.v.
Asszisztens: Lengyel Noémi
Rendező: Csiszár Imre

(A cikk szerzője a Hajónapló Műhely 6. tagja)


nyomtat

Szerzők

-- Markó Róbert --


További írások a rovatból

Penelope Skinner: A legenda háza a Belvárosi Színházban
A tatabányai Jászai Mari Színház Hóhérok előadása a Városmajorban
Kritika a Das Rheingold és a Die Walküre előadásairól a Wagner-Napokon
Somorjai Réka: BOJZ című drámája a Szkéné Színházban

Más művészeti ágakról

Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon
Kurátori bevezető
Kosztolányi Dezső Őszi reggeli című verséről
A filmek rejtett történetei a BIFF-en


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés