bezár
 

irodalom

2012. 07. 04.
Hajtsad a lovakot, hadd haladjunk elébb
Domokos Johanna: exil, elixier. 2012, pluralica&schiller
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Könyvhét előtt közvetlenül jelent meg Domokos Johanna magyar-német-angol nyelvű kötete "elengedő és befogadó kísérőknek". Adná magát a kijelentés, hogy (át)fordításokkal lesz dolgunk, de valójában továbbírások (ez sem pontos), önálló versek a más nyelvűek is, melyek a teljesség érzetét önmagukban is, de még inkább akkor keltik, ha egymás után egy egységben olvassuk őket.

prae.hu

Domokos Johanna megjárta Kolozsvárt, Budapestet, Helsinkit, Los Angelest, jelenleg ismét Németországban él, "költő, performance-szöveg író, irodalomkutató és fordító", de mégis állandó mozgásban, úton, ahogy az exil elixier versei is. Kőműves Kelemen balladája, egy amerikai fotó és egy német novella mentén indul a szerző versagyagozása, egyensúlykeresése, segítséget a keret ad: "távozás most az ismerttől van", majd jön a használati útmutató: "sit down/observe it/stand up/go on/observe it//observe it/sitting/standing/moving/simultan/w/ort für w/ort./observe it".

Lőrincz Gergely designja fogja-illusztrálja a gondolatokat, végtelen útteste valahol keletkezik, indul-összekapcsol-köt. Alatta-felette, rajta a szavak, mint a téglák a nyelvházban: rajt és cél, közben maga az út is informál, stációk, sorompók, megállók. Elidőzünk, megfigyelünk és megyünk tovább.



Az utasnak, az útnak és az állomásnak sincsenek gyökerei (8.), keveredünk: nyelvek, kultúrák, kollektív tudat, jönnek a kőművesek és rendet tesznek, de a ház leomlik, majd újra úton vagyunk… Az ’úton lenni’ kérdései két pakolás és költözés között. A "sokféle váltott másság, nyelv és kultúrkör legjobb esetben nemcsak a sehol, hanem a mindig otthon levés érzetét adja" (utószó) – így a kapaszkodó a gyökérteleneknek.

A nyelv tér, hely, épül az is, ahogy a vár (bennünk), előbb rombeszéd (14.), őz és a rom, rede és reh, "szökkeljenek" a többnyelvű szavak hát könnyen a metaforán kívül is, merész kísérlet, sok falat kell hozzá lebontani. Elveszteni és újra elfogni, birtokolni és újjáépíteni a nyelvet magunkban, hogy valódi értelmében szólaljon meg, egyetemesen. Folyamatos szójátékokkal halad a keresés, a stációk pszichés, szemiotikai, nyelvelméleti, fizikai, lelki, szemantikai síkokon. Akcentus, romnyelv és a kétségek (zweifal) az akadályok. Végigjárja a színeket is, majd újra a fal, a mester, a kőműves, "a nyelv szilárd széttört ara/nya annak/ki vált" – be kell falazni és meghalasztani, hogy elérhessük a valóját.

Nyelvi úton tartunk át a városokon, "go on", most az agyféltekékben (38.). Történelem, kollektív tudat és a képek, emlékekkel, víziókkal. Emlékek felejtése = nyelv felejtése: új démonnal száll harcba az utazó, a tehetetlenségével. Ő lesz az egyik legerősebb ellenfél, minden szinten való cselekvéssel lehet csak feloldani, a síkok összekapcsolásával, szimultán cselekvéssel a nyelvben (is): "hány évig kell egy szót idézni/hogy enyém lehessen"… fegyver a ’szét’ esztétikája.

Behatolnak az "idegen szavak" a sorokba, megkezdik tevékenységüket, összedolgozódnak, új malter, talán most felépül… "bajjal reménnyel/ – és most már hiába – /beleestem hajdanán/ egy más ország fiába//mein verdacht fällt auf mich/ meine fallen spät bemerkte fälle/verriegeln /m/eine wahl/und gehen so vorbei" – emeli ki a design, az út a vers két részét – fal/l/ így lesz érthető a cím: esés, a fal dőlhet, "befogják az idegen szájat/fél szemét és kivágják a lehetők felét" (32.).

Aztán jön a kép, az állapot rögzülése, ebben halad tovább. Megszilárdul a váz az új törvényekkel, de az álmok és az intuíciók síkja is kell az otthonteremtéshez. Állandó próbatételek, beleragadás, félelmek, eredetkeresés, tőkeresés – és közben egy nő a szerelemről bőröndök között…

Újabb stáció, szó esik ki a versszövetből, pótlódik külföldi párjával, hogy hűen adja vissza a helyzetet, asszociációs terep a követező meghódítandó a valóságért. Múltba nézés, nyelvkeverés: minden helyzetre az adott hely adott nyelvű kifejezése a találó, a pontos ("olyan a helyzet mint cricket in summer…" (80.)). Rizikó a modorosság, de az idegen világokban vándorol tovább, beilleszkedik és alkalmazkodik, hogy érthetővé válhasson. Az under, standingben például egy általa kevésbé értett nyelven olvas könyvet – érezve az iróniát, igen, szólhatna a vers erről a könyvről is: "ugyanannyira adok és kapok/mint amikor értem" (86.). Megjelenik a következő akadály: a "nichtverstehen", a meg nem értéstől-meg nem értettségtől való félelem. Szenvedés jön, szilárd mestergerenda kell, nem dőlhet össze a vár…

Most már keverednek a nyelvi ragok is, realitätsgewinn vagy -verlust: "mégis mint egésszel teljessel kell mindig/nekimennem a pillanatoknak" "ich bin wieder identifiziert" (95.), "világszemétdombon" keres identitást, valóságot, teljest, örömöt, pénz és vámpírok, szipolyozók és hamis gyökerek között, szenved és kutat, túr… "nemcsak szólni akarok/hanem beszédben lenni", mondja, áramlani, ahogy a nyelv, a víz. A naplószerű gondolattöredékek úsznak az úttesten, megszilárdul az elején felvetett sejtés: ez a változás az otthon.

A címadó vers a végén: kinyilatkoztat, értelmet keres, megoldás az exil: "hogy ahol megszülettél/sose haljál meg" szájról szájra, szóról szóra így lehet fennmaradni, öröklét a nyelvben, az úton a kövek: "I should build not just walls". Így kap értelmet a posztmodern nomadizmus, mindent elfelejteni és újrateremteni, otthonnak. Az otthon pedig a nyelvben van.
nyomtat

Szerzők

-- Tóth Kinga --


További írások a rovatból

Havas Juli Papírbabák, avagy lehet-e két hazád? című kötetének bemutatójáról
Bemutatták Sárkány Tímea első, Boszorkányok nyara című verseskötetét
Bemutatták Szvoren Edina Kérődző Kronosz című könyvét
Kocsis Gergely és Tallér Edina könyvbemutatója a Margó Fesztiválon

Más művészeti ágakról

Bartók György szerzői estje a Fugában
Kertész Edina: A fotográfuslány – könyvbemutató
gyerek

31. Kabóciádé Családi Fesztivál


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés