bezár
 

irodalom

2012. 06. 05.
Csodabogarak és virágkoszorúk
A JAK Műfordító Táborának 7-8. napja (2012. május 28-29.)
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A Műfordító Tábor utolsó két napja még mindig tudott meglepetést hozni számunkra. A hetedik napon eljött hozzánk Péczely Dóra és Benedek Anna, akiktől sok-sok hasznos információt megtudhattunk a könyvkiadásról és egyéb, a műfordítók számára fontos gyakorlati kérdésekről. Este pedig utolsó vendégünkként Csobánka Zsuzsa író-, költőnőt fogadhattuk, aki elvarázsolta közönségét kedves és vidám személyiségével. Az utolsó nap már a táborzárás jegyében telt, családias hangulatban.

A szeminárium elején folytatták a fordítók Kornis Mihály művének fordítását Rácz Péterrel, aki a szöveg elmélyültebb megértéséhez további támpontokat adott segítségül, többek közt bővebben mesélt a történelmi kontextusról. A műhelymunka második felében pedig már egy jóval nehezebb feladatot kaptak a hallgatók, Palasovszky Ödön Csillagsebek című verseskötetéből válogattak. Az avantgárd költészet igencsak megdolgoztatta a fordítókat, sokan a délutánt is munkával töltötték, és még másnap is előkerült a Punalua-versek témája. Az utolsó alkalom igazán családias volt, beszéltek a pályakezdés nehézségeiről és más fontos szakmai kérdésekről. Szóba került az is, hogy a fordítás a fordító szellemi alkotása és így ugyanolyan szoros kapcsolata van a szöveggel, mint a szerzőnek. A szeminárium nem is akart véget érni, annyira "szép volt".

Ne szaladjunk azonban ennyire előre, ugyanis hétfőn még sok izgalmas dolog várt ránk, így a kortárs irodalmi kerekasztal Péczely Dórával és Benedek Annával, akikhez a szervezők, Reet Klettenberg és L. Varga Péter is csatlakozott. Miután Péter felvezette a lehetséges témákat, mint a kiadványmenedzselés, a fordításban megjelenő és a magyar irodalmi művek kiadásának különbségei vagy egyes tendenciák a magyar Péczely Dóra a JAK Műfordító Táborában

könyvpiacon és a kézirattól a könyvig tartó folyamat, egyben meg is nyitotta a beszélgetést a fordítók kérdései felé. Ezekben nem is volt hiány, a felvetett témák mellett szóba került a szerzői jog kérdése, a külföldi szerzők magyarországi jelenléte, a könyv különböző formátumainak eltérő megítélése vagy a jó fordító tulajdonságai is. 

prae.hu

Ennek során meglepve hallottuk, hogy a kortárs külföldi irodalom nehezen jut el a magyarországi piacra az elmúlt húsz évben, míg korábban sokkal több antológia készült. A külföldi és magyar szerzők között nem igen van kapcsolat, a kiadók szintjén sem. Tendenciaként viszont megfigyelhető a svéd krimi iránti hihetetlen érdeklődés, valamint a "regénymánia".


A könyv borítója és a reklámérték összefüggése kisebb vitát is keltett, melynek főkérdése volt: Ha a fordító a szerzővel egyenrangú munkát végez, kikerülhet-e a borítóra az ő neve is? A könyv formátuma, más szempontból is fontos lehet: hiába próbálják Magyarországon bevezetni a puha borítójú kiadványokat, a vásárlók többsége csak a kemény borítójú kiadásokat tekinti könyvnek. Következtetésként Péczely Dóra rámutatott, hogy onnantól, hogy a könyv termékként lép a piacra, már nem az irodalom világában találjuk magunkat. Gwen a fordító személyiségével kapcsolatban tett fel érdekes kérdéseket: Melyek a jó fordító ismérvei? Számít-e, mennyire tud egy fordító kommunikálni, hogy mennyire lehet vele együtt dolgozni? Ha ez nem egyszerű, ellensúlyozza-e a tény, hogy közben tehetséges és kitűnő munkát végez? Péczely Dóra megnyugtató választ adott: ne felejtsük el, ebben a szakmában mindenki "csodabogár", általában a legfontosabb mégiscsak a jó fordítás. A fordító kiválasztásakor szempont lehet az is, hogy "mennyire áll jól neki a könyv", és mennyire tud egy-egy szerkesztővel együtt dolgozni. A kérdést fordítva is feltette Benedek Anna: "Ti Benedek Anna a JAK Műfordító Táborában mi alapján választotok a fordítandó 

szövegek közül?" Gaia válaszában az univerzális jelleget és a tematikus azonosságot emelte ki, emellett vonzó lehet a mű exotikuma is. A beszélgetést követően még további gyakorlati problémákra is rákérdeztünk, úgy tűnt, nagyon hasznos volt mindenki számára e kerekasztal-beszélgetés.
 

El sem búcsúztunk még vendégeinktől, már is köszönthettük Csobánka Zsuzsát, aki mosolyogva közeledett felénk a buszmegállóból ciklámen-bordó esernyővel. Miután mindenkit barátként üdvözölt, vacsorázni indultunk. Bár az ebédlőbe lépve megijedtünk Péterrel, hogy megint édesség van vacsorára (még emlékeztünk a pár nappal azelőtti vargabélesre...), Zsuzsa öröme megnyugtatott bennünket: gyermekkori kedvence a rizskók. Vacsora után nem is tudtuk kivárni a nyilvános beszélgetést, már ekkor kiderült, hogy bőven lesz izgalmas témánk. Az első, már a többiek előtt feltett kérdés arra vonatkozott, hogyan egyezteti össze a munkáját és az alkotást, ugyanis Zsuzsa egyszerre tanít irodalmat egy csepeli középiskolában, PhD-dolgozatát írja a kortárs irodalom tanításáról, kritikus és mindemellett maga is író, költő. Zsuzsa elmondta, hogy számára ezek a különböző területek kiegészítik egymást (annyira igaz ez, hogy könyveinek illusztrációit is kollégája készíti), bár valóban az írásra este vagy a "metrón" jut csak ideje legtöbbször. Így azt is megosztotta velünk, hogy nála az írás nem megtervezett folyamat, "kiömlik a papírra", és az utómunkálatokra nem fordít sok időt. A kötött versformákat sem kedveli, inkább egyfajta belső forma, belső ritmus formálja a verseit.

Csobánka Zsuzsa a JAK Műfordító TáborábanFelolvasott nekünk a Hideg bűnök című verseskötetéből és az újabb, még megjelenés előtt álló költeményei közül is. Az írónak és értelmezőnek érdekes találkozása volt, mikor a Mostoha mondat című vers életrajzi vonatkozását és ihletettségét mesélte el a szerző. Életrajz és fikció összefonódása a Belém az ujját kötet kapcsán is előkerült, mikor Zsuzsa L. Varga Péterhez fordulva nevetve mondta, hogy ő is benne van a könyvében. A vershez és prózához való viszonyát összetetten jellemezte, korábban úgy érezte, már nem fog többé verset írni, mert a próza tágabb lehetőségei mintha jobban megfelelnének annak, amit és ahogyan írni szeretne, ám mégsem tudta megállni, az elmúlt időszakban egyszerre dolgozott új verseskötetén és regényén. A prózakötetében gyakran megjelenő motívumokról elárulta, hogy csak azután vette észre őket, mikor már egyre többen kérdezték róluk. A test és a szexualitás témája tényleg nagyon fontos számára, a közvetlenség és az érzékiség mindig is foglalkoztatta, ennek nyoma valóban meg is látszik a szövegein. Arra a kérdésre adott válaszában, hogy mennyire lehetséges lefordítani azt a nyelvet, amelyet ennek kifejezésére megteremt, maga is elismerte, hogy nem könnyű feladat. Elmesélte, hogy nemrég készültek francia, angol, német fordítások a műveiből a kieli Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljára, ekkor ébredt rá, hogy szüksége van fordítókra, ezért is nagyon örült ennek a meghívásnak. A beszélgetés után rögtönjelentkeztek is hárman, hogy szeretnének fordítani tőle, annyira megragadták őket a felolvasott szövegek, ezt máris az elérhetőségek cseréje követte. Megosztotta velünk krakkói élményét is: mikor ott járt, találkozott egy fiúval, aki a számára különösen kedves A nyugalom című művet (Bartis Attila) olvasta, és mint kiderült, Jakobnak hívták – most születő regényének főhősét korábban 

Csobánka Zsuzsa a JAK Műfordító Táborában

szintén Jakobnak keresztelte el. E történet minket is nagyon kíváncsivá tett a készülő regényre, Zsuzsa fel is olvasott nekünk belőle. 

A beszélgetést követően további kérdéseikkel még sokan megkeresték, végül pedig többen kikísértük a buszmegállóba, mert sajnos másnap reggel már tanítás volt, Zsuzsa még sokáig integetett felénk a buszról.


Az utolsó napon a fordítói műhelyt és a közös ebédet a táborzáró megbeszélés követte, majd egy kellemes délutáni séta után Nagykovácsi madárcsicsergésében a tábor lakói még egyszer összegyűltek, hogy a teraszon borozgatva beszélgessenek az elmúlt egy hét tapasztalatairól, élményeiről. Nehéz megidézni szavakkal a várostól távol, kicsit mindentől – kivéve az irodalomtól – elszigetelve töltött idő hangulatát. Ha erre gondolok, magam előtt látom a szemináriumi termet, ahol oly sok izgalmas előadást és beszélgetést hallottunk, ahol a szünetekben mindenki a saját munkájával bíbelődött, vagy ahol Buda György bevezette az olasz Gabriellát a szinkrontolmácsolás rejtelmeibe. Eszembe jutnak az érdekesebbnél érdekesebb sztorik, amelyeket a "miért választottad éppen a magyar nyelvet?" kérdésre meséltek el nekem válaszként – a kedvenc a véletlenül látott gyógyszerreklám története: "kérdezze meg orvosát...", olyan nehéznek hangzott, hogy a horvát Filip elhatározta, megtanulja ezt a nyelvet. Az emlékképek közé vegyülnek az esti beszélgetések és nevetések, Reet hangjának és az észt daloknak varázslatos hangulata és a tábor jelképévé vált mesés virágkoszorúk is.


(A fotókat készítette L. Varga Péter és Vásári Melinda.)

nyomtat

Szerzők

-- Vásári Melinda --


További írások a rovatból

Bemutatták Ungár Péter Ismétlődő eltévedés című kötetét, Prae Kiadó, 2025
Beszámoló a tavaszi Margó második napjáról
Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről

Más művészeti ágakról

Bogdán Viki mesekönyve diszlexiás gyerekeknek
gyerek

A fák bűvös birodalma – Boszorkányos erdei küldetés a Vajdahunyadvárban
Elizabeth Sankey és Andrea Arnold filmjei
art&design

Mihai Barabancea: Cyborg Dolphin Tears kiállítás és könyvbemutató


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés


Ez a weboldal cookie-kat (sütiket) használ azért, hogy weboldalunk használata során a lehető legjobb élményt tudjuk biztosítani.
A weboldalunkon történő további böngészéssel hozzájárulsz a cookie-k használatához.
FolytatásTudj meg többet
x