bezár
 

irodalom

2012. 05. 24.
Valóság és fikció határán
A hétköznapok felfüggesztése: a JAK Műfordító Tábora – 1. nap
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Tegnap kezdetét vette a József Attila Kör Műfordító Tábora, amelyre idén 2012. május 22. és május 30. között kerül sor. A táborban más országok fordítói vehetnek részt szemináriumokon, hallgathatnak előadásokat és beszélgetéseket a kortárs irodalom jeles alakjaival, irodalmáraival, kritikusaival. A fordítók magyar nyelvről ültetik át irodalmunk kiemelkedő alkotásait saját nyelvükre, a tábor egy hete alatt ezt az alkotói munkát gyakorolják közösen, ennek keretében az együtt töltött egy hét alatt megosztják egymással tapasztalataikat, kérdéseiket. A tábor eseményeiről szóló napló az egyes napok élményeit kísérli meg összefoglalni és közvetíteni az olvasó számára. Első bejegyzésünk következik 2012. május 22-ről.

Korán kezdődött a Műfordító Tábor első reggele, a hirtelen érkezett heves vihartól űzve a könyvek és szótárak begyűjtése után hamar egy borkimérésben találtuk magunkat, ahol szakértő módon megkóstoltuk a különböző színű és fajtájú egri borokat. A versenyt a száraz Rajnai Olaszrizling nyerte, amelytől az utolsó cseppig meg is fosztottuk a kedves eladóhölgyet. Miután a felettébb barátságos és segítőkész taxisunk megörökítette a feltöltött csomagtartót, immáron könyvvel és borral felfegyverkezve folytattuk utunkat a hegyek közé.

A vártnál hamarabb érkeztünk a tábor helyszínére, megpihentünk a teraszon, és ekkor szívtuk be először Nagykovácsi friss levegőjét és magával ragadó atmoszféráját. A hangulatot még inkább elmélyítette, hogy L. Varga Péter az esti vendég, Bodor Ádám könyvéből olvasott fel, Reet pedig már a jövő évi program tervezését vette fel, amiben könnyen el is merültünk fahéjas almás teát szürcsölgetve, miközben izgatottan vártuk az idei tábor vendégeit.

A műfordítók, akik Európa különböző pontjairól érkeztek, lassan megtöltötték az üres szálló szobáit. Volt, aki Velencéből, Krakkóból, Grazból utazott ide, más hozzánk hasonlóan Budapestről, ahol ösztöndíjjal tanul, műfordítóként dolgozik, így a Balassi Intézet hallgatóit is üdvözölhettük. Hamarosan össze is gyűlt a társaság, hogy megkezdjék a munkát, amelyben együtt fognak részt venni egy teljes héten keresztül.

Ebben az évben a reggeli szemináriumokat Imreh András vezeti, így ő volt, aki megnyitotta az idei tábort. Első alkalommal egy fordítás szempontjából igen érdekes, emellett mókás szöveget választott, Nagy Lajos Képtelen természetrajzából Az elefántot. A hallgató-fordítók bravúrosan megoldották első közös feladatukat: mindenki választott magának egy állatot, majd az így összegyűjtött egyedekből kellett megalkotniuk csoportonként egy-egy "öszvért". Az így keletkezett furcsa lényeket részletesen bemutatták és jellemezték is, ennek során hangzott el a következő mondat, amely megragadt az emlékezetemben: "Desszertként lidércfényt eszik, majd hosszan emészt." Az olvasó képzeletére bízom, hogy kitalálja, milyen állatról is lehetett szó. E bemelegítés után kezdtek neki Az elefánt angol, német, lengyel, horvát, szlovák, szerb, észt és olasz változatának megalkotásába.
 

munka közbenMunka közben közösen megvitatták a felmerülő problémákat, mint például a nyelvi játékok, szólások vagy hangutánzó szavak fordíthatósága. Ezek közül a legizgalmasabb az "elefánt" szerep értelmezése és átültetése volt: hogyan lehet lefordítani egy olyan nyelvi utalást, amely a célnyelvben hiányzik, és ezért nem léphet fel asszociációként? Míg a magyar nyelvben a felesleges harmadik szerepére utalhat az elefánt, addig más nyelvekben e szerep leírására más kifejezéseket használnak, végül "elefánt a porcelánboltban" képzete merült fel lehetséges közös pontként, amely segíthet a fordításban, mivel ehhez hasonló kifejezés majdnem minden nyelvben előfordul.
 

Nádasdy ÁdámA szeminárium után Nádasdy Ádám tartott előadást, amelybe mindannyiunkat bevont. Egy olyan érdekes és aktuális nyelvi jelenséget mutatott be, amely még nem szerepel az akadémiai nyelvtanban: az "izmosodó premodifikációkról" és a vonatkozó mellékmondatok használatában zajló változásokról beszélt. A jelenség közös vizsgálata során szóba kerültek a nyelvi változás, a nyelvhelyesség, a stilisztikai érték kérdései is. Mindezeket a problémákat pedig saját fordításán szemléltette, miközben beavatott minket műhelytitkaiba. Az első nap hivatalos programjának zárásaként Dánél Mona beszélgetett Bodor Ádámmal, az eseményre a Balassi Intézet műfordító csoportjának további tagjai is kilátogattak, akik közül néhányan a tábor korábbi résztvevői is voltak egyben, így az egész csoportot magunk között üdvözölhettük.

Bodor Ádámmal Dánél Mona beszélgetett

A beszélgetést mi is kíváncsian vártuk, és valóban nem kellett csalatkoznunk e várakozásunkban. Mona elsősorban a Sinistra körzetről és a nemrég megjelent Verhovina madarairól kérdezte az írót, a regény helyszínére vonatkozó kérdéseken keresztül személyes és konkrét információkat tudtunk meg, s egyben az alkotás folyamatába is bepillantást nyerhettünk.

Szembesülés Budapest térképévelDánél Mona a fikció és realitás viszonyát problematizálta úgy, hogy rámutatott azok lehetséges érintkezéseire. Térképekkel lepte meg az írót, melyek segítségével megosztotta felfedezését, miszerint Budapesten létezik egy Verhovina elnevezésű utca, amely ráadásul a Jablonka útra merőleges. Ez a különös párhuzam Bodor Ádámot is megdöbbentette: "az ember addig mesterkedik, míg kitalálja a valóságot!" – jegyezte meg a térkép láttán, "milyen izgalmas, ahogy a fiktív tér megtalálja a referenciáját, s ahogy a neveket mindig kötjük valahová". Bár hangsúlyozta, hogy a Verhovina név kitalált, ahogyan a benne előforduló más nevek is. Bodor a  kérdésre: hogyan ad nevet az alakjainak, azt válaszolta, hogy alapvető fontossággal bír egy irodalmi alkotásban a név, amennyiben az emberalakhoz szorosan hozzátartozik, nemcsak jelentésében, asszociációiban, de mindenekelőtt hangzásában is. A szónak számára látványa és akusztikája van, amelyet nagyon nehéz átfordítani egy másik nyelvre.

E tekintetben és általában a műfordítás szempontjából is nagyon izgalmas volt az a kérdés, hogy milyen nyelven beszélnek a regénybeli szereplők, ahogy Bodor erre adott válasza is, amely először röviden annyi volt, hogy "nem tudom". Természetesen bővebben is kifejtette, miért nem merült fel benne, hogy tisztázza ezt a kérdést: "talán kifejezetten zavarba ejtő lett volna, ha nyelvileg lokalizáljuk, elég annyit tudni, hogy nem magyarul". Mona a mű lehetséges értelmezéseiről, metaforikus elemeiről próbálta faggatni az írót, aki azonban visszautasította ezt a felkérést azzal az indoklással, hogy ő nem szokott ilyesmin tűnődni, mivel alapvetően történetekben gondolkodik. A metaforikus elemekről általában utólag szerez tudomást, ha rávezetik. Ő inkább óvakodik a metaforikusságtól, de örömmel fogadja az olvasók értelmezéseit. Érdeklődéssel hallgatta Mona interpretációját is, miszerint a regény egy olyan időtlenségben létező képzeletbeli tájon játszódik, ahol a kultúrák egymást váltják. Ez az értelmezés sajátos hangsúlyt kapott a műfordító tábor közegében, hiszen a szöveg is elképzelhető egy olyan fiktív tájként, amely fordításaiban különböző kultúráknak ad helyet.



A beszélgetés kötetlen formában folytatódott a teraszon kellemes borozás keretében. Bodor Ádámmal Claudia, a román fordító beszélgetett hosszabban anyanyelvén, majd a Balassi Intézetes csoporttal és Monával készült közös fénykép. Az intenzív, intellektuális élményekben gazdag nap megalapozta az este hangulatát, hiszen beszédtémák sokaságával látott el minket. A társaság így nagyon hamar élénk beszélgetésekben mélyült el.

A JAK rendezvényeit az NKA Márai Programja támogatja

prae.hu


Kapcsolódó cikkek


nyomtat

Szerzők

-- Vásári Melinda --


További írások a rovatból

Sofi Oksanen esszékötetének margós bemutatójáról
Megjelent a szerző emlékiratainak folytatása, A másik egy
Falcsik Mari My Rocks – 21 történet – 21 angolszász rockdal című kötetének bemutatójáról
Elisa Shua Dusapin Tél Szokcsóban című kötetéről

Más művészeti ágakról

építészet

(kult-genocídium)
építészet

Huszadik Média Építészeti Díja finálé
A filmek rejtett történetei a BIFF-en


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés