irodalom
2012. 04. 30.
Konyhaművészet a történelem felett
Kritikustusa, Púder, 2012. április 17.
A Púderben rendezett ötödik Kritikustusán a fiatal kritészek kivont szablyával estek neki Fehér Béla Kossuthkifli című könyvének. Noha se több, se kevesebb érdeklődő nem volt, mint a hasonló rendezvényeken általában, a beszélgetést a közönségkérdések miatt szinte erőszakkal kellett berekeszteni.
Félreértés áldozatai lennénk, ha párhuzamot vonnánk a Kossuthkifli – fülszöveg által is, illetve főleg a fülszöveg által – hirdetett gasztroregény mivolta és a tusázó kritikusok csapatának nemi összetétele között: a kerek 75%-kal messze felülreprezentált női nem képviselői hovatovább nem is tértek ki erre a vonatkozásra. De félre a tréfát: arra a kérdésre, hogy a Kossuthkifli olyan-e, mintha Cserna-Szabó András néhány Rejtő-könyv elolvasása után újraírta volna a Virágzabálókat, a beszélgetés alapján – fenntartásokkal bár, de – egyértelmű nemmel felelhetünk.
A moderátor, Pethő Anita nyitókérdése az első benyomásokra vonatkozott. Ha egy könyvről van értelme feltenni a "mit éreztél 60 oldal után?" kérdést, és ebben az esetben van, az előrevetíti, hogy nem teljesen egyenletes színvonalon (jelentsen ez bármit) megírt szövegről van szó. A kritikusok először szabódtak, "nehéz egyértelmű véleményt formálni", mondták, de aztán belecsaptak: először a regény történeteinek és nyelvének kereszteződésében találták meg a hullámzó színvonal, a kifulladás okát. Varga Ágnes kapásból elővette a műfajiság ágas-bogas problematikáját: az eldönthetetlenséget, a bizonytalanságot emelte ki az alcím (Hazafias kalandregény) parodisztikusságának hangsúlyozásával. A beszélgetés későbbi részében aztán úgy tűnt, mégsem a műfaji kódokkal űzött játék a legfontosabb szál, mindenesetre nyilvánvalóan megkerülhetetlen. Turi Márton 60 oldal után még lelkesedett, de később lohadt érdeklődése, amit a regénytechnikai eszköztár szűkösségével indokolt: szerinte bizonyos poénok egy idő után elfáradnak. De magáról a történetről is hasonlóan vélekedett: "ahogy fogy a beugli (sic!) a ládából, úgy fogy a spiritusz" a szövegből. Aztán bedobta a Rejtő-párhuzamot, ami sokkal gyümölcsözőbb, mint a valójában nagyrészt motiválatlan Jókai-összefüggések: zárójelben megjegyzendő, hogy a könyv parodisztikus jellegéből és összetett (intertextuális) utalásrendszeréből következik, hogy elég sok művet vagy szerzőt találhatunk, amelyek felől is olvasható, a beszélgetésen elhangzottak közül a Tarantino- és a Benny Hill-utalás volt a legváratlanabb.
Varga Ágnes nagyon jól használható kulcsszavakat hozott játékba: a népmesék világával és narrációjával való szoros kapcsolat szintén tágítja az olvasás terét. Továbbá a történelem és az egyén, a történelmi háttér és a magántörténetek viszonyát termékeny módon billenékenynek látta: nem eldönthető, hogy melyik szolgálja a másikat. Ehhez Antal Nikolett azt tette hozzá, hogy szerinte ebben a regényben minden a történelem fölé kerül: hiába utazgatnak az ösztönlényként viselkedő regényhősök 1849 májusának Magyarországán, az elemi szükségleteik határozzák meg viselkedésüket. Már éppen a nyelve hegyén lehetett a két szó: groteszk és karnevál, amikor Turi Márton egyetértve azzal, hogy Kossuth szakadatlan emlegetése ellenére a könyv a kisemberekről szól, végül a nemzeti identitást megalapozó történetek újramondásának meg-megújuló szükségletéről kezdett beszélni. A humor itt valóban nagyon lényeges: irodalomtörténetünk nem tart számon tömegével olyan műveket, amelyek a humor valamilyen formájával felfegyverkezve próbálnak újraértelmezni kollektív nemzeti traumákat.
A regény szereplőiről és a történet kidolgozottságáról szólva villogtak leghevesebben a kritikusi tőrök: Antal Nikolett szerint a "szélsőségesen tipizált figurák" nem változnak semmiben, nincs jellemfejlődés, ezáltal statikussá válik az egész szöveg; Turi Márton "felszínes, eltúlzott figurákat" látott, akik egy csavarral talán mégis a könyv (tagadhatatlanul meglévő) önironikus regiszterét erősítik. Ugyanő a sok kidolgozatlan cselekményszálat kárhoztatta, az elvarratlan szálakat, az ezáltal súlytalanná váló részeket, amelyeket így a jól megírt, telitalálatnak minősített szöveghelyeknek kell – ha van ilyen – kiegyenlíteniük.
Pethő Anita a szöveg által megkívánt sajátos olvasási stratégiá(k)ra vonatkozó kérdését a Jókai-párhuzammal vezette be, és valóban: nem is a történelmi regény vonalon vagy a szereplők típusain keresztül kapcsolódik igazán a Kossuthkifli Jókaihoz, hanem azzal, hogy a szavak jelentős részét – tájnyelvi, németes, hibásan ejtett stb. – mindközönségesen nem értjük. Turi Márton online olvasással lépte át a hermeneutikai szakadékot (Google); szerinte a regény nyelve "jó értelemben idegen", vagyis nem elidegenítő, és ez egyszersmind a legnagyobb erénye is – amivel itt halkan egyetértek. Varga Ágnes és Antal Nikolett egyetértettek abban, hogy – a meglévő értelmezési nehézségek mellett – a nem vagy félig értett kifejezések is belesimulnak egy idő után a szövegbe. (Túl a nyilvánvaló félreértéseken: honnan vesszük, hogy a megszokott szavakat mindig pontosan értjük? Ki tudja például, mit jelent az az egyszerű szó, hogy igen?)
Végezetül a kritikusoknak a moderátor felszólítására katonásan be kellett vallaniuk, hogy mi tetszett a legjobban és mi a legkevésbé a könyvben. Erre korántsem meglepő módon érkeztek a válaszok: a regény nyelvi megformáltsága, abszurd leleményei (pl. homlokon lőnek egy gémeskutat) tetszettek, a rosszul megírt jelenetek, és főként az esetlennek minősített lezárás nem tetszett. Fehér Béla könyve nagyon jó alap a beszélgetéshez: a kritikusok üresjáratoktól mentes beszélgetése után is érkeztek a közönségtől olyan kérdések, amelyek továbbfűzték vagy továbbfűzték volna a beszélgetés fonalát, amit, ahogy már említettem, még lendületében kellett elmetszeni: criticus interruptus.
A moderátor, Pethő Anita nyitókérdése az első benyomásokra vonatkozott. Ha egy könyvről van értelme feltenni a "mit éreztél 60 oldal után?" kérdést, és ebben az esetben van, az előrevetíti, hogy nem teljesen egyenletes színvonalon (jelentsen ez bármit) megírt szövegről van szó. A kritikusok először szabódtak, "nehéz egyértelmű véleményt formálni", mondták, de aztán belecsaptak: először a regény történeteinek és nyelvének kereszteződésében találták meg a hullámzó színvonal, a kifulladás okát. Varga Ágnes kapásból elővette a műfajiság ágas-bogas problematikáját: az eldönthetetlenséget, a bizonytalanságot emelte ki az alcím (Hazafias kalandregény) parodisztikusságának hangsúlyozásával. A beszélgetés későbbi részében aztán úgy tűnt, mégsem a műfaji kódokkal űzött játék a legfontosabb szál, mindenesetre nyilvánvalóan megkerülhetetlen. Turi Márton 60 oldal után még lelkesedett, de később lohadt érdeklődése, amit a regénytechnikai eszköztár szűkösségével indokolt: szerinte bizonyos poénok egy idő után elfáradnak. De magáról a történetről is hasonlóan vélekedett: "ahogy fogy a beugli (sic!) a ládából, úgy fogy a spiritusz" a szövegből. Aztán bedobta a Rejtő-párhuzamot, ami sokkal gyümölcsözőbb, mint a valójában nagyrészt motiválatlan Jókai-összefüggések: zárójelben megjegyzendő, hogy a könyv parodisztikus jellegéből és összetett (intertextuális) utalásrendszeréből következik, hogy elég sok művet vagy szerzőt találhatunk, amelyek felől is olvasható, a beszélgetésen elhangzottak közül a Tarantino- és a Benny Hill-utalás volt a legváratlanabb.
Varga Ágnes nagyon jól használható kulcsszavakat hozott játékba: a népmesék világával és narrációjával való szoros kapcsolat szintén tágítja az olvasás terét. Továbbá a történelem és az egyén, a történelmi háttér és a magántörténetek viszonyát termékeny módon billenékenynek látta: nem eldönthető, hogy melyik szolgálja a másikat. Ehhez Antal Nikolett azt tette hozzá, hogy szerinte ebben a regényben minden a történelem fölé kerül: hiába utazgatnak az ösztönlényként viselkedő regényhősök 1849 májusának Magyarországán, az elemi szükségleteik határozzák meg viselkedésüket. Már éppen a nyelve hegyén lehetett a két szó: groteszk és karnevál, amikor Turi Márton egyetértve azzal, hogy Kossuth szakadatlan emlegetése ellenére a könyv a kisemberekről szól, végül a nemzeti identitást megalapozó történetek újramondásának meg-megújuló szükségletéről kezdett beszélni. A humor itt valóban nagyon lényeges: irodalomtörténetünk nem tart számon tömegével olyan műveket, amelyek a humor valamilyen formájával felfegyverkezve próbálnak újraértelmezni kollektív nemzeti traumákat.
A regény szereplőiről és a történet kidolgozottságáról szólva villogtak leghevesebben a kritikusi tőrök: Antal Nikolett szerint a "szélsőségesen tipizált figurák" nem változnak semmiben, nincs jellemfejlődés, ezáltal statikussá válik az egész szöveg; Turi Márton "felszínes, eltúlzott figurákat" látott, akik egy csavarral talán mégis a könyv (tagadhatatlanul meglévő) önironikus regiszterét erősítik. Ugyanő a sok kidolgozatlan cselekményszálat kárhoztatta, az elvarratlan szálakat, az ezáltal súlytalanná váló részeket, amelyeket így a jól megírt, telitalálatnak minősített szöveghelyeknek kell – ha van ilyen – kiegyenlíteniük.
Pethő Anita a szöveg által megkívánt sajátos olvasási stratégiá(k)ra vonatkozó kérdését a Jókai-párhuzammal vezette be, és valóban: nem is a történelmi regény vonalon vagy a szereplők típusain keresztül kapcsolódik igazán a Kossuthkifli Jókaihoz, hanem azzal, hogy a szavak jelentős részét – tájnyelvi, németes, hibásan ejtett stb. – mindközönségesen nem értjük. Turi Márton online olvasással lépte át a hermeneutikai szakadékot (Google); szerinte a regény nyelve "jó értelemben idegen", vagyis nem elidegenítő, és ez egyszersmind a legnagyobb erénye is – amivel itt halkan egyetértek. Varga Ágnes és Antal Nikolett egyetértettek abban, hogy – a meglévő értelmezési nehézségek mellett – a nem vagy félig értett kifejezések is belesimulnak egy idő után a szövegbe. (Túl a nyilvánvaló félreértéseken: honnan vesszük, hogy a megszokott szavakat mindig pontosan értjük? Ki tudja például, mit jelent az az egyszerű szó, hogy igen?)
Végezetül a kritikusoknak a moderátor felszólítására katonásan be kellett vallaniuk, hogy mi tetszett a legjobban és mi a legkevésbé a könyvben. Erre korántsem meglepő módon érkeztek a válaszok: a regény nyelvi megformáltsága, abszurd leleményei (pl. homlokon lőnek egy gémeskutat) tetszettek, a rosszul megírt jelenetek, és főként az esetlennek minősített lezárás nem tetszett. Fehér Béla könyve nagyon jó alap a beszélgetéshez: a kritikusok üresjáratoktól mentes beszélgetése után is érkeztek a közönségtől olyan kérdések, amelyek továbbfűzték vagy továbbfűzték volna a beszélgetés fonalát, amit, ahogy már említettem, még lendületében kellett elmetszeni: criticus interruptus.
További írások a rovatból
Az éven tizedik alkalommal rendezték meg az eseményt
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről
Más művészeti ágakról
Benkő Barnabás, Enyedi Zsolt, Hamerli Judit képzőművészek közös kiállításáról