bezár
 

irodalom

2011. 06. 23.
Fordítás és függőség
Nagykovácsi fordítótábor szerda, június 22.
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Elkezdődött a JAK műfordítótábora Nagykovácsiban. Az első napon megfordult a táborban egy kimúlt pocok, az utolsó farkas és egy kutya is. És persze a vendégek. Mellesleg fordul a szöveg is.

Morbid indulás

Már harmadszor tartozom ezen szerencsés fiatal műfordítók közé, akik a pesti fullasztó levegőből elmenekülhetnek a tíznapos intenzív fordításvilágba a nagykovácsi éltető fái közé. Rögtön a szobafoglalás után el is kezdjük szobatársaimmal a nagykovácsi jóllétet: elmegyünk fagyizni és körözünk egyet a parkban. A friss levegő mellett felfedezünk a parkban egy kimúlt pockot, amin hangyák lakmároznak. Eszembe jut, hogy két évvel ezelőtt Miklós harkálytól búcsúztunk el a tábor alatt (a tudósításokból csak a harkálymentő akció derül ki: 1., 2.,  - a szerk.), az idei fordítótábor ehhez képest egy pocok halálával kezdődik.

Persze nem marad végtelenül sok időnk levegőzni, máris kezd elfogni a tábori hangulat és a fordíthatnékom. Nem kell sokáig várni, egyszer csak elhangzik Rácz Péter szemináriumvezető szájából a kedves megszólítás: Fáradjatok be!

Nincs szentírás

L. Varga Péter nyitánya és a jómunkát kívánsága után elkezdődik az első szeminárium, Rácz Péter a többségünket már ismeri, önmaga véleménye szerint már a könyökünkön jön ki. Gyorsan megnézem – az enyémen nem látok semmi gyanúsat.

Aztán a néhány friss arcnak tart egy kiselőadást a Balassi Intézet műfordítóképzésének előnyeiről, ahol nagy tölcsérrel töltik be a hallgatókba a fordítás csínját-bínját. Csak erősíteni tudom a szavait, tényleg döfi az az év, amikor bőszen okítanak leendő műfordítókat az intézetben.

Megtudjuk, hogy három részre lesz osztva a tábor, három különböző szemináriumvezetőnk lesz. Aztán jövőre 4, 5, 6, és egyre reménytelenebb lesz a helyzet, jegyzi meg Rácz úr, majd becsap a lovak vagy a farkasok közé, mert az első tárgyalandó szövegünk Krasznahorkai Az utolsó farkas című óriásmondat lesz. A frissen kinevezett négy professzora Az utolsó farkasnak, ahogy Rácz úr titulálja a csoport azon tagjait, akik ugyanezzel a művel egy hetet töltöttek tavasszal a posztmüf táborban, összefoglalják röviden a tudnivalókat. Bár előre megkapta mindenki a szöveget, hogy egyből neki lehessen kezdeni a fordítási kérdések megtárgyalásának. Persze maga a posztmüf is említésre méltó, ugyanis a tábor a volt balassis műfordító hallgatókat, házi néven müfeseket hoz össze egy-egy szöveggel való foglalkozásra. És így nem olyan magányos a műfordító élete, nemcsak a fejét és a fenekét gyötri a számítógépe előtt, hanem ki is mozdul, hogy kollegáival, hallgatósággal találkozzon.

Szeminárium

Tehát elindulunk a farkas nyomában. A szöveggel már csak emiatt is érdemes foglalkozni, mert egy hosszú mondattal és függő beszéddel van dolgunk. Mind a monológusok, mind a dialógusok el vannak mesélve, tehát rengeteg harmadik személyű szerkezet és személyes névmás. A változó, elrejtett, magyarul nem jelölt ő talán más megoldásokat kíván idegen nyelvű fordításokban.

Mindamellet érdekes és könnyen olvasható Az utolsó farkas. Ahogy Rácz úr bevallja, ő nem egy nagy Krasznahorkai rajongó, de a végén szinte izgalom fogta el, mi fog történni valójában.

Szó esik a szöveg ritmusáról, az orosz Szása szerint el kell döntenünk, hogy milyen gyorsan vagy lassan beszél a főszereplő, egy filozófiaprofesszor. Ő az egész szöveget egy indulatnak érzi.

A mondat fűzése, a témáról témára való ugrás nagy kihívás lehetett az írónak is, de ez remekül sikerült: eseménydús és könnyen olvasható a szöveg.

A kijelölt kétoldalnyi mondatrészt kell tehát átültetnünk a képviselt nyelvekre, azaz olaszra, szerbre, horvátra, oroszra, japánra, ukránra, németre és észtre. Mindenki elmerül a szavak világában, halk pötyögtetés, lapozgatás közepette fordul a szöveg.

Ahogy végigmegyünk a szövegen, egyes részleteket nagyító alá helyezve egyre újabb finomságok kerülnek elő. – A szöveg tele van következetlenséggel, pontatlansággal. Rettenetes! – állapítja meg a szemináriumvezető egy ívben.

Háromnegyed négykor Kata érkezik az életmentő pogácsával. Sokkal joviálisabb lesz a hangulat, bár az elején megfenyeget Rácz úr, hogy akinek nincs kész a fordítása, nem kap belőle.

Aztán a szeminárium végén felolvasást tartunk, hogy a felolvasók is ízlelgethessék a fordításukat és a honfitársaik-nyelvrokonaik esetleges megjegyzéseket tudjanak hozzáfűzni.

Ennek a végén megnyugtat minket Rácz úr, hogy nincs szentírás, több változat is jó.

Mi ebben a munka?

Rövid szünet után az Európa kiadó főszerkesztője, M. Nagy Miklós műfordító beszél gyakorlati dolgokról, saját tapasztalatai alapján. A szavai szerint megható érzés olyan sok magyarról fordítóval találkozni.

Ugyanakkor megfigyelmeztet bennünket, hogy a műfordítás egy kegyetlen szakma, szép szakma, nagyon nehéz, de hihetetlen vonzása van. Függőséggé is válhat a műfordítás, ha nem vigyázunk. Hát, ami azt illeti, most már késő. M. Nagy Miklós szerint csak azért rossz, mert az ember elkezd a könyvekben élni, amiket éppen fordít. És mindamellett irtózatosan nehéz szakma, viszonylag kicsi a megbecsültsége. A laikusok nem tudják, mit jelent szépirodalmat fordítani, szerintük olyan ez, mint a foci vagy a politika, mindenki ért hozzá. Az ő anyukája is egyszer megkérdezte: Mondd, kisfiam, mit csinálsz valójában, mi ebben a munka, hogy ott van egy szó angolul vagy oroszul, és te leírod magyarul.

M. Nagy Miklós

Az előadó Robert Frostot parafrazálva kifejti, hogy az igazi irodalom az, ami elvész a fordításban, de mindig kompenzálni kell azt, ami elvész. Nem is maga a nyelv a lényeg, hanem az, hogy a kultúrák különböznek.

Még egy pár elhatározást hallunk a kedves hivatásunkat illetően, például: a műfordító az, aki egy fordítási problémától lázba jön. Ha már fiatalkorában nem tud aludni tőle az ember, akkor jól választott pályát. A műfordítók imádják szidni a kiadókat. Akkor izzik fel a hangulat unalmas szakmai konferenciákon is.

Kérdés maradt, hogy jó-e az, ha egy műfordító stílusa felismerhető. Bizonyára vannak olvasók, akik kifejezetten valakinek a fordításait keresik.

És még egy fontos gyakorlati tippet kaptunk egy sokkal tapasztaltabb kollégánktól: műfordítónak ne legyenek nyelvi tabuk. Mindent lehet mondani, amit a szöveg megkíván. Nem mondjuk semmire azt, hogy ilyen nincs, mert lehető legkülönbözőbb helyzetekben, stílusokban kell tudni megszólalni, és mindent használni kell, ami van a nyelvben.

Elfogadom a múltam

Az első este hivatalos része Grecsó Krisztián és Dánél Móna beszélgetésével zárul.

Bevezetésképp megtudjuk, hogy egy igazi hungaricummal ülünk szemben, ugyanis - akár Krasznahorkaival szemben - igenis megjelenik a műveiben Magyarország, a legfrissebb műve, Mellettem elférsz esetében pontosabban a Viharsarok, ami Békés és Csongrád megye történelmi elnevezése, mint kiderül. Ugyanis onnan indult egy jó pár véres esemény, amikor a parasztok kiegyenesítve tartották a kaszát.
És a tény, hogy a kedves író volt már birkapásztor is az életében, még közelebb hozza, mert ebben a nemes műfajban a kollégájának tekinthetem magam. Mindenképpen jó a humora az „Alföld prózaírójának”, ahogy Dánél Móna nevezi, mintha csak bátyámat látnám időnként.

Dánél Móna és Grecsó Krisztián

A Mellettem elférsz sokkal személyesebb, mint Grecsó többi regénye, tudniillik egy családi regény ez, amely azzal foglalkozik, hogy hogyan működik az emlékezés technikája a családi mitológián belül. Nevezetesen azzal, hogy a családi emlékezetben meglévő történeteket nem kérdőjelezzük meg, de ugyanakkor ahány emlékező, annyi történet, úgyhogy végeredményben ugyanerről a személyről a család két ágában két különböző narratíva is létezhet.

A regénynek lényege pedig röviden összefoglalva az lehet, hogy el kéne fogadni a múltunkat, megérteni a nagyszüleinket, szüleinket, az őket ért kudarcokat, és ezen keresztül elfogadni magunkat is.

Most irány a terasz!

(A szerző észt lektor az ELTE BTK Finnugor Tanszékén - a szerk.)
 

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Reet Klettenberg --


További írások a rovatból

irodalom

Andris Kalnozols: Szólíts Naptárnak – a kötetbemutatóról
Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Avanti va il mondo – Megjelent Krasznahorkai László kötetének olasz fordítása
irodalom

Tudósítás a februári Artista Café pódiumbeszélgetéséről

Más művészeti ágakról

Benkő Barnabás, Enyedi Zsolt, Hamerli Judit képzőművészek közös kiállításáról
Megnyitóbeszéd Augusztinyi Fruzsina kiállításához
Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés