bezár
 

irodalom

2011. 04. 15.
Fordítva van?
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Honoráriumról és névről, azaz a műfordítók anyagi és szakmai megbecsüléséről folyt a vita 2011. Április 15-én 13.30 órától a Könyvfesztiválon. Az ankét résztvevői Fázsy Anikó (Nagyvilág), Halasi Zoltán, Mészáros Sándor (Kalligram Kiadó), Barna Imre (Európa Könyvkiadó), Gyurgyák János (Osiris Kiadó), Csordás Gábor (Jelenkor Kiadó), Sárközy Bence (Magvető Kiadó) és Miklós Tamás (Atlantisz Kiadó) és Mesterházi Mónika voltak, a beszélgetést Váradi Júlia vezette.

Elsőként Halasi Zoltán szólal fel: adatokkal sűrűn tűzdelt tájékoztatást nyújt a műfordítók anyagi juttatásairól. A Magyar Műfordítók Egyesülete ez évi felmérése egybeesett az EU ernyőfelmérésével, és arra jutottak, Magyarországon csökkent a műfordítók megbecsülése. Kevés olyan műfordító van az országban (az összlétszám 15%-a), aki csakis és kizárólag műfordítással keresi a kenyerét – mint később megtudjuk, önmagában nem is kifejezetten alkalmas hivatás e célra. Főfoglalkozású műfordítóként azt tartják számon, aki a munkaideje legalább 50%-át tölti fordítással – nagy részük tanári vagy szerkesztői munkát végez mellette; a jelenlevők többsége, a kiadók vezetői, illetve szerkesztői közül is többen végeznek műfordítói munkát, például Csordás Gábor. A műfordítók 50%-a tekinthető főfoglalkozásúnak – mondja Halasi. Munkájuk a közhiedelemmel ellentétben egyáltalán nem mechanikus, hanem nagyon is kreatív, a szerzők egyenesen társszerzőnek tekintik őket, ehhez képest az anyagi megbecsültésgük Európán belül Magyarorszégon a legalacsonyabb: 2010-ben évben az ívhonorárium átlagosan bruttó 32 ezer forint volt a szöveg nehézségi szintjétől függetlenül: így havonta 70-80 ezer forintot kaphat havonta egy fordító.

Gyurgyák János a kiadói trükkök és spórolási módszerek részletes felvázolása során arra a következtetésre jut, 3 ezres példányszám teljes bevétele esetén térülnek meg a kiadás költségei, ami elég nehéz, mert az utóbbi években drasztikusan lecsökkentek a példányszámok. Az összkép tehát siralmas; Csordás Gábor egyetért, szerinte lehetetlen a könyveladásra alapozni, támogatás nélkül nem mennének semmire.

Barna Imre szerint azonban kár volna katasztrófa-víziókat felvázolni a magyar könyvkiadásról, mert annak összeomlása minimum hosszú folyamat, nem egyik napról a másikra következne be. A hozzászólók a továbbiakban optimista-pesszimista tengelyen helyezhetők el, amely a kiadói profiljuktól függően tolódik el az egyik vagy másik irányba.

Gyurgyák János és Miklós Tamás a magyar nyelvű tudományos könyvkiadás közeljövőben várható megszűnésére hívja fel a figyelmet; elképzelhető, hogy néhány év múlva lehetetlenné válik, hogy például a diákok magyar nyelven olvashassák az alapvető szakkönyveket, ami a latinitás korába vezet vissza – ez a középkori állapotokra utaló megjegyzés burkolt kritikát rejt magában. Ha szükség volna is a tudományos könyvek fordítására, igény, úgy tűnik, nincs rá, az olvasók ugyanis elfogytak. A magyar értelmiség nem tudja finanszírozni a kultúráját, az államtól sem várható más ‒ mondja Miklós Tamás. A minőségi szépirodalom helyzete sem jobb, panaszkodik Fázsy Anikó, és összehasonlíthatatlan, milyen lehetőségei vannak a kis kiadóknak a nagyokhoz képest, akik megtehetik, hogy populárisabb kiadványokat is megjelentessenek a minőségi munkák mellett – Sárközy Bencére hivatkozva, aki talán a legbizakodóbb a meghívottak közül, mert szerinte a piacra kell alapozni, nem a támogatásra; Pynchon magyarországi sikerét említi példaként, van igénye szépirodalomra a vásárlóknak, és nem is feltétlenül kell intenzív marketingtevékenységet folytatni hozzá.

Mészáros Sándor képviseli a középutat: az egyik nézet túl optimista, a másik apokaliptikus. Azt se higgyük, hogy a műfordító magasirodalmon kívül másba bele sem fog, ugyanúgy kaphatnak megbízást populáris könyvekre, amelyekért esetenként magasabb összeggel honorálhatják őket. Emellett a fordítók kompetenciája sem egyenletes színvonalú. Az azonban tény, hogy a könyvkiadás minősége romlott a 90-es években, és mostanára kezd újraéledni, csak éppen az olvasók fogytak el. Barna Imre fordítói munka honorálásával kapcsolatban megjegyzi, hogy pár milliós nyereségnél kaphatnak többet a fordítók (ha sikerül úgy szerződniük a kiadóval), ami igazságtalan, mert így hátrányba kerülnek azok a fordítók, akik alacsony példányszámban tervezett, illetve eladott könyvet fordítottak, akármilyen zseniálisan is.

Ami pedig a nevet illeti, Mesterházi Mónika és Halasi Zoltán kérdezik, miért nem kerülhet a fordítók neve a címlapra a szokásos belső oldal helyett. (A József Attila Kör Világirodalmi Sorozatának darabjain már ott van a fordító neve a címlapon - a szerk.) Sárközy azzal érvel, hogy a címlap reklámfelület, a borító nem lehet túlterhelt – Mesterházi tiltakozik, mert a fordító neve nem zsúfolná tele a címlapot. Barna Imre szerint az volna a megoldás, ha akkor kerülne címlapra a fordító neve, amikor arra különösebb indok is van; Gyurgyák véleménye az, hogy a fordítóknak kellene megbeszélni, illetve szerződni a kiadóval a név ügyében.

Az anyagi megbecsültség tehát alacsony, a szakmai pedig nézőpont kérdése – nem feltétlenül mérhető azon, címlapon szerepel-e a fordító neve vagy nem. A borús kép egyébként kiterjeszthető a könyvkiadás valamennyi szakmájára, hiszen például a szerkesztők munkáját sem honorálják érdem szerint.

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Nagy Márta --


További írások a rovatból

Bemutatták Sárkány Tímea első, Boszorkányok nyara című verseskötetét
Kilenc szabad növény és Boszorkányok nyara – Recenzió Sánta Miriám és Sárkány Tímea 2023-as köteteiről
Kemény Lili Nem című kötetéről a miskolci bemutatón Moklovsky Rékával beszélgetett
Mi köze mindehhez Nádas Péternek?

Más művészeti ágakról

színház

A MáSzínház KÖT-EL-ÉK – „Okos lány, túlteszi magát rajta!” előadásáról
Michael Sarnoski: Hang nélkül – Első nap
art&design

Vetlényi Zsolt FOLYÓÍRÁS című kiállításának kritikai szemléje
Az Elérhetetlen című kötet bemutatójáról


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés