bezár
 

irodalom

2011. 04. 18.
Az angol olvasóknak tetszenek a fordítások – interjú Tasja Dorkofikis-szal
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Tasja Dorkofikis, a Budapest Fellowship egyik résztvevője a 2006-ben alapított független londoni kiadó, a Portobello Books szerkesztője, emellett az 1889-ben a cambridge-i egyetemen alapított Granta irodalmi magazin tanácsadója. A Portobello Books évente körülbelül két tucat könyvet jelentet meg: angol nyelvű szépirodalmat, ismeretterjesztő műveket és szakkönyveket, de nagy figyelmet fordítanak a külföldi szépirodalomra is. Elsősorban a kortárs magyar próza iránt érdeklődnek.
PRAE.HU: Elsősorban mely külföldi szerzőket adják ki?


A Portobello Books előszeretettel fordít angolra és ad ki külföldi fikciós irodalmat, befutott és mostanában feltűnt szerzőktől is. A külföldi szerzők közül Herta Müllert, Jáchym Topolt, Hella Haassét, Michal Witkowskit, Jenny Erpenbecket és még számos más írót is mi jelentetünk meg.

PRAE.HU: Úgy értesültünk, hogy változatos és merész művek felfedezésére is törekednek – mit jelent ez a két fogalom a Portobello Books számára?

Szellemileg ösztönző művek kiadására törekszünk, melyek amellett, hogy intellektuális élvezetet nyújtanak, szórakoztatóak is. Olyan könyveket várunk, amelyeket nemcsak gyönyörűen írtak meg, hanem a bravúros történetmesélés is jellemző rájuk.

PRAE.HU: Kire kíváncsi a kortárs magyar prózán belül? Olvasott már magyar szerzőt angol fordításban?

Igen, olvastam néhány magyar írótól; nagyon élveztem és elkápráztatott Szabó Magda, Dragomán György és Márai Sándor, de roppant érdekelne a mai, új magyar irodalom, és azért látogattam el a budapesti Könyvfesztiválra, hogy többet tudjak meg róluk.

PRAE.HU: Milyenek az önök olvasói? Milyen a szépirodalom fogadtatása?

A Portobello Books olvasói kíváncsiak, érdeklődők és tájékozottak. Nagyon lelkesen fogadják azoknak a szerzőknek a műveit, akiket fordítunk – sokszor kifejezetten keresik őket. Bár általánosságban az angol könyvpiac nem olyan fogékony a szépirodalom fordítására, mint az más európai országokban tapasztalható, de úgy tűnik, lassan, fokozatosan javul a helyzet.

prae.hu

nyomtat

Szerzők

-- Nagy Márta --


További írások a rovatból

Kotányi Attila Éberen kutató élet könyvét mutatták be a Nyitott Műhelyben
Vajon tényleg Babits egyik költeménye ihlette Weöres Bóbita-versét?
Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Megtartották a harmadik Csak ezt az 1-et kértem! feminista fesztivált

Más művészeti ágakról

Elizabeth Sankey és Andrea Arnold filmjei
Mike Cheslik: Hundreds of Beavers
Ellentétek párbeszéde – Schönberg és Boulez a Zene Házában


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés