irodalom
A Portobello Books előszeretettel fordít angolra és ad ki külföldi fikciós irodalmat, befutott és mostanában feltűnt szerzőktől is. A külföldi szerzők közül Herta Müllert, Jáchym Topolt, Hella Haassét, Michal Witkowskit, Jenny Erpenbecket és még számos más írót is mi jelentetünk meg.
PRAE.HU: Úgy értesültünk, hogy változatos és merész művek felfedezésére is törekednek – mit jelent ez a két fogalom a Portobello Books számára?
Szellemileg ösztönző művek kiadására törekszünk, melyek amellett, hogy intellektuális élvezetet nyújtanak, szórakoztatóak is. Olyan könyveket várunk, amelyeket nemcsak gyönyörűen írtak meg, hanem a bravúros történetmesélés is jellemző rájuk.
PRAE.HU: Kire kíváncsi a kortárs magyar prózán belül? Olvasott már magyar szerzőt angol fordításban?
Igen, olvastam néhány magyar írótól; nagyon élveztem és elkápráztatott Szabó Magda, Dragomán György és Márai Sándor, de roppant érdekelne a mai, új magyar irodalom, és azért látogattam el a budapesti Könyvfesztiválra, hogy többet tudjak meg róluk.
PRAE.HU: Milyenek az önök olvasói? Milyen a szépirodalom fogadtatása?
A Portobello Books olvasói kíváncsiak, érdeklődők és tájékozottak. Nagyon lelkesen fogadják azoknak a szerzőknek a műveit, akiket fordítunk – sokszor kifejezetten keresik őket. Bár általánosságban az angol könyvpiac nem olyan fogékony a szépirodalom fordítására, mint az más európai országokban tapasztalható, de úgy tűnik, lassan, fokozatosan javul a helyzet.