irodalom
PER OLOV Enquist: Egy másik élet
(Ett annat liv)
Fordította: Kúnos László
508 oldal, 3800 Ft
„1934. szeptember 23-án születik meg egy kis faluban, Hjoggbölében, Västerbotten északi részén. Elmegy a falujából, író lesz, bejárja a világot. Minden jól megy, aztán minden nagyon rosszra fordul. 1990. február 6-án megkezdődik egy másik élet. Erről szól a könyv” – írja Per Olov Enquist saját életregényéről. A mű önéletrajzi krónika, melynek harmadik személyű, önmagából mintegy kilépő, önmagát kívülről megközelítő előadásmódja a gyerekkor és az ifjúság elbeszélésénél még furcsán hat, ám a pályája delén egyre súlyosabb alkoholizmusba süllyedő író válságának, a mélypontnak és a felemelkedésnek megírásánál természetessé válik. A mozaikszerűségében is egységes történetből valódi regény lesz, alanyából regényhős -- az olvasó előtt feltárul egy egész élet, egy másik élet, egy másik ember élete.
PER OLOV Enquist: A Három Barlang Hegye
(De tre grottornas berg)
Fordította: Kúnos László
144 oldal, 3000 Ft
Ha Minát, a hatéves kislányt egy rémséges éjszakán meg nem harapja az apja ingéről ismerős kicsi, zöld krokodil, talán nem is kerül sor a veszélyes expedícióra. Akkor nagyapa és négy unokája talán sohasem másszák meg a Három Barlang Hegyét.
Így viszont megmentik a sebesült anyafarkast és kölykét, látják a harmadik barlangban tanyázó medvét, találkoznak orvvadászokkal, van lábtörés és rendőrségi mentőhelikopter, azaz sok-sok KALAND, amelyekről ez a történet szól.
Enquist remekbe szabott gyerekkönyve fordulatos, humoros és bölcs mese, amelyet a felnőttek is éppolyan önfeledten olvashatnak, mint a kisebbek.
Per Olov Enquist az Európa Könyvkiadó vendége a Könyvfesztiválon!
RUI CARDOSO MARTINS: És ha nagyon meg szeretnék halni
(E se eu gostasse muito de morrer)
Fordította: Bense Mónika
304 oldal, 2200 Ft
Milyen hely lehet az, ahol még a sírásó is öngyilkos lesz? A kis faluban élő kamasz fiú, Piszkafa egyre-másra ismeri meg és meséli el az öngyilkosok – és néhány gyilkos – történetét, s az ő nézőpontja, fekete humora fűzi regénnyé a bizarr elbeszéléseket. A fiatal narrátor miközben az internet segítségével kutatja az öngyilkosság különböző válfajait és okait, egyre nagyobb szenvedéllyel próbál szembenézni hazájának bűneivel is.
Rui Cardoso Martins az Európa Könyvkiadó vendége a Könyvfesztiválon!
KRZYSZTOF VARGA: Műmárvány síremlék
(Nagrobek z lastryko)
Fordította: Pálfalvi Lajos
424 oldal, 3200 Ft
A regény szereplői a XXI. század elejéről indulnak a baljós jövőbe. A főszereplő, Piotr Paweł az élménygyűjtők társadalmában szocializálódik, amely azt várja a testtől, hogy minden élvezetből hozza ki a maximumot anélkül, hogy elvesztené romlatlan egészségét és paradicsomi üdeségét. Egyetlen lánya, Zuzanna, harminckét éves korában már férfiúi közreműködés nélkül hozza világra a család történetét lezáró utódot, az „elfuserált Megváltót”, aki a krisztusi korba érve, 2071-ben beszéli el ezt a történetet a nagyszüleiről, az anyjáról és önmagáról.
Krzysztof Varga az Európa Könyvkiadó vendége a Könyvfesztiválon!
FÉLIX J. PALMA: Az idő térképe
(El mapa del tiempo)
Fordította: Latorre Ágnes
588 oldal, 3900 Ft
A regény, amely olyannyira bővelkedik fordulatokban, hogy az olvasónak legalább úgy kell kapaszkodnia, mint a zötyögő idővillamos utasainak, hol a jövőbe száguld velünk, hol egy párhuzamos univerzumba. S e fergeteges kalandok főhőse végül maga H. G. Wells, a sci-fi atyja lesz – s mellette felbukkan az Elefántember, Bram Stoker (a Drakula írója) és Henry James is…
S hisszük vagy sem, hogy az időutazás lehetséges, és hogy Wells egy párhuzamos világból küld üzenetet nekünk, annyi bizonyos, hogy Félix J. Palma elvisz minket a saját időutazására: a viktoriánus Anglia izgalmas világába.
Félix J. Palma az Európa Könyvkiadó vendége a Könyvfesztiválon!
TOMAS VENCLOVA: Vilnius. Egy város Európában
(Vilnius. Miestas Europoje)
Fordította: Tölgyesi Beatrix
280 oldal, 3300 Ft
Tomas Venclova 2009-ben megjelent könyve igen sokrétűen mutatja be Vilnius történetét és kultúráját. Nyolc, egymást időrendben követő nagyesszé az őstörténetből és a természetföldrajzi adottságokból indul ki, megismerteti az ott élő nemzetiségeket. Kiderül, hogy mennyire élők ma is a pogány hagyományok, és hogy a kereszténység nyugati és keleti formában is jelen van. Bemutatja a lengyel--litván mítoszt, azt az időszakot, amikor Lengyelország felosztása után Litvánia az Orosz Birodalom része lett, a litván nemzeti mozgalmat, a szovjet időszakot, majd a függetlenség kivívását.
Tomas Venclova 2011. április 17-én dedikál az Európa Könyvkiadó standján.
SILVIA AVALLONE: Acél
(Acciaio)
Fordította: Lukácsi Margit
504 oldal, 2900 Ft
Silvia Avallone első regénye a közelmúlt egyik legnagyobb könyvsikere volt Olaszországban. Az Acél a toscanai Piombinóban játszódik, a „Sole mió”-s Itáliához azonban nem sok köze van. A helyszín a város iparnegyede. A felnőtt férfiak és fiúk valamennyien az acélgyárban dolgoznak, a feleségek pedig harmincévesen már fásultan végzik a háztartási teendőket. A két főszereplő lány azonban ugyanazt érzi, amit a korukbeli kamaszok valamennyien: hogy most kezdődik az élet, és övék a világ
CLAUDIO Magris: Duna
(Danubio)
Fordította: Kajtár Mária
644 oldal, 4500 Ft
Danubio azt jelenti: Duna. Duna, Dunaj, Dunav. Vagy ahogy fekete erdei bölcsőjénél (ahol egy vitatott csapból buggyan elő), és főleg Ausztriában, meg a bánáti svábok és az erdélyi szászok nyelvén mondják: Donau. Ezen a nekünk is oly fájdalmasan és felemelően fontos folyón, ezen a nem is annyira földrajzi, mint inkább kultúrtörténeti tüneményen tesz Magris érzelmes utazást, és ezt az utazást írja le a Duna.
A regény 1992-ben jelent meg, a mostani kiadás új előszóval, új „köntösben” kapható.
ÁMOSZ OZ
Tel-ilani történetek
(Tmunot mehaje hakfar)
Fordította: Rajki András
212 oldal, 2800 Ft
A világhírű izraeli író legújabb könyve nyolc elbeszélést tartalmaz, amelyek közül hét egy Tel Ilan nevű faluban játszódik. A szereplők egyik történetből a másikba vándorolnak, aki az egyikben főszereplő volt, a másikban mellékalakként bukkan fel, s az összekapcsolódó történetekből lassanként a falu életének gazdag szőttese tárul az olvasó elé. Egy olyan falué, ahol mindenki keres valamit, ami egykor megvolt, de elveszett; valamit, amiről maga sem tudja, micsoda, vagy amit maga előtt is titkol.
A könyv 2010 októberében elnyerte az olasz Prix Méditerranée Etranger díjat.
JOSÉ Saramago: Káin
(Caim)
Fordította: Pál Ferenc
160 oldal, 2800 Ft
A 2010-ben, nyolcvanhét éves korában elhunyt Nobel-díjas író, José Saramago, életművének utolsó, nagy vihart kavaró műve a Káin. Regényéhez az Ószövetségből merítette az ihletet, s most is, mint a Jézus Krisztus evangéliumában az ószövetségi Öregistennel áll perben, mind ő, mind pedig a hőse, ahol a teremtés esetlegességeit és viselkedésének következetlenségét veti a szemére.
A Káin, mint várható volt, nagy vihart kavart, akárcsak annak idején a Jézus Krisztus evangéliuma, amely miatt a portugál parlament akkor megvétózta egy európai irodalmi díj odaítélését Saramagónak.
INGO SCHULZE: Mobil
(Handy)
Fordította: Nádori Lídia
268 oldal, 3000 Ft
A Mobil Boccaccio Dekameron-ját hangszereli át a mobiltelefonos korra. A német újraegyesítés légkörét idézi meg. Billenékeny, tragikomikus helyzeteket. Némelyik rávilágít, hogy az új szerelem, a jószomszédi viszony, a régi barátokkal tett, rég várt utazás harmóniája illuzórikus. De a fejlemények váratlanul, érthetetlenül biztatók is lehetnek, mély és igaz pillanatokat hozhatnak, mikor amúgy minden rosszat ígér.
Ingo Schulze (1962) ezért a novelláskötetéért 2005-ben elnyerte a Lipcsei Könyvvásár díját, ismét bizonyítva, hogy a legújabb német irodalom élvonalába tartozik.
WINFRIED GEORG SEBALD: A Szaturnusz gyűrűi
(Die Ringe des Saturn)
Fordította: Blaschtik Éva
348 oldal, 3500 Ft
W. G. Sebald élete nagy részét Kelet-Angliában élte le. A Szaturnusz gyűrűi varázslatos, letehetetlen kultúrhistóriája a brit szigeteknek és mélyenszántó elemzése az egyéni és a kollektív emlékezet természetének.
A jelent a múlt mélyeivel összekötő könyv műfaja egyéni, sokrétű, egyszerre úti beszámoló és fikció, önéletírás és történetírás, amelybe szervesen épülnek a szerző fotói. A kultúrtörténeti, természetrajzi, történelmi, művészeti és irodalmi témákat ötvöző, hol elbűvölő, hol elborzasztó, de mindig lebilincselő történeteken rejtélyes motívum húzódik végig: a selyemszál.
DRAGAN Todorovic: Félbeszakadt napok krónikája
(Diary of Interrupted Days)
Fordította: Lukács Laura
320 oldal, 2700 Ft
1999 tavasza: magányos ember áll az újvidéki hídon. Kanadából jött, s most Belgrádba megy, „haza” – s miközben közelednek a NATO-bombázók, ő felidézi magában mindazt, amit emigránsként már szívesen elfelejtett volna.
Visszaemlékszik a kilencvenes évek elejére, amikor legjobb barátjával, a rockzenész Johnnyval együtt koncerteken tiltakoztak az őrült Milošević-rendszer ellen. Felidézi, hogyan sodródott hazája a háborúba. Emlékezik az apjára – épp azért jött, hogy őt eltemesse –, a nyugalmazott tábornokra, aki annak idején lelkesen támogatta a katonai beavatkozást Horvátországban és Boszniában… És legfőképpen: emlékezik arra, ahogy a háború zűrzavarában elárulta legjobb barátját…