színház
2010. 02. 09.
Elveszett illúziók
Elfriede Jelinek darabja a BAKELIT-ben
Az Alfama Társulat komoly feladatra vállalkozott: a Nobel-díjas írónő, Elfriede Jelinek regényét vitte színre, méghozzá két nyelven. A Szerető nőd című előadásban két magányos nő elkeseredett harcot vív álmaik megvalósulásáért, a boldogságért. Két sors, két életút látszólagos sikerekkel és látványos bukásokkal.
Gerzsenyi Bea és társulata Elfriede Jelinek magyarul Kis csukák címen megjelent regényének színpadra alkalmazására vállalkozott. Ismertetőjük szerint őket nem a mű feminista olvasata érdekelte, sajnos azonban nehezen lehetett felfedezni helyette más koncepciót, az előadást életre hívó motivációt. Talán Jelinek nyelvi bravúrjának színpadra alkalmazása vezérelte az alkotókat.
Tandori Dezső fordítása egyszerre lírai szépségű és brutálisan prózai, az előadás szövege, Gerzsenyi Bea és Tamás Zsuzsa munkája, uralja az előadást. (Hogy milyen fordításból dolgoztak, az nem derült ki, az biztos, hogy sajnos nem Tandoriét használták fel.) A játékidő fele nem más, mint hangjáték, így a szöveget nehéz figyelmen kívül hagyni. Hallgatjuk, ahogyan Margitai Ági előre felvett mondatai a hangszórókon keresztül mesélnek, vagy éppen kommentálnak valamit, mint egy messzi távolból figyelő, néha dorgáló, máskor elnéző ősanya. A két színésznő (Gergelyi Júlia és Yasmin Berber) lényegesen ritkábban szólal meg, és ők elsősorban csak magyarázzák az általuk megformált karakterek tetteit, ráadásul két nyelven teszik mindezt.
A puszta kétnyelvűség nem tesz egy színházi előadást interkulturálissá vagy internacionálissá, a befogadást viszont nehezíti, hogy nemcsak a színészekre, hanem a feliratra is koncentrálni kell. Ha pedig valaki a magyart és a franciát is bírja, akkor is óhatatlanul fel-feltéved a játéktérről a szeme a folyamatosan villódzó szövegre. Mindezek ellenére lehetséges, hogy a nyelvi bravúr színpadra alkalmazásakor az volt az alkotók szándéka, hogy színpadi nyelvre fordítsák le Jelinek írását. Ez tiszteletre méltó vállalkozás. Kérdés ugyanakkor, hogy jó megoldás-e egy külső narrátor használata. Hiszen mi sem kevésbé színpadias, mint egy felolvasó est, ahol a nézőt megfosztják a színésznek nemcsak a játékától, de a mimikájától, a puszta jelenlététől is. Ugyanakkor, ha egy színész egy ülőke és egy kefe segítségével imitálja a WC-pucolást, miközben arról panaszkodik, hogy mennyi fekáliát hagy maga után egy hét alatt egy család, az sem a jelineki nyers szókimondás hű színpadi ábrázolása, hanem már-már a paródiája annak. Miközben a boldogságot és boldogulásukat kereső nők magányosságát ábrázolják, még ha nem is a leginkább találó módon.
Elfriede Jelinek: Szerető nőd
(Ta femme amante)
Társszerzők: Gerzsenyi Bea, Tamás Zsuzsa
Alfama Társulat
Brigitte: Gergelyi Júlia
Paula: Yasmin Berber
Narrátor: Margitai Ági
Erich: Gasparik Gábor
Heinz: Matus Gábor
Susi: Papp Annamária
Zeneszerző: Csák Péter
Videó: Gothár Márton
Fénytervező: Fazekas Péter
Rendező: Gerzsenyi Bea
Bemutató: 2010. január 20.
BAKELIT Multi Art Center
Tandori Dezső fordítása egyszerre lírai szépségű és brutálisan prózai, az előadás szövege, Gerzsenyi Bea és Tamás Zsuzsa munkája, uralja az előadást. (Hogy milyen fordításból dolgoztak, az nem derült ki, az biztos, hogy sajnos nem Tandoriét használták fel.) A játékidő fele nem más, mint hangjáték, így a szöveget nehéz figyelmen kívül hagyni. Hallgatjuk, ahogyan Margitai Ági előre felvett mondatai a hangszórókon keresztül mesélnek, vagy éppen kommentálnak valamit, mint egy messzi távolból figyelő, néha dorgáló, máskor elnéző ősanya. A két színésznő (Gergelyi Júlia és Yasmin Berber) lényegesen ritkábban szólal meg, és ők elsősorban csak magyarázzák az általuk megformált karakterek tetteit, ráadásul két nyelven teszik mindezt.
A puszta kétnyelvűség nem tesz egy színházi előadást interkulturálissá vagy internacionálissá, a befogadást viszont nehezíti, hogy nemcsak a színészekre, hanem a feliratra is koncentrálni kell. Ha pedig valaki a magyart és a franciát is bírja, akkor is óhatatlanul fel-feltéved a játéktérről a szeme a folyamatosan villódzó szövegre. Mindezek ellenére lehetséges, hogy a nyelvi bravúr színpadra alkalmazásakor az volt az alkotók szándéka, hogy színpadi nyelvre fordítsák le Jelinek írását. Ez tiszteletre méltó vállalkozás. Kérdés ugyanakkor, hogy jó megoldás-e egy külső narrátor használata. Hiszen mi sem kevésbé színpadias, mint egy felolvasó est, ahol a nézőt megfosztják a színésznek nemcsak a játékától, de a mimikájától, a puszta jelenlététől is. Ugyanakkor, ha egy színész egy ülőke és egy kefe segítségével imitálja a WC-pucolást, miközben arról panaszkodik, hogy mennyi fekáliát hagy maga után egy hét alatt egy család, az sem a jelineki nyers szókimondás hű színpadi ábrázolása, hanem már-már a paródiája annak. Miközben a boldogságot és boldogulásukat kereső nők magányosságát ábrázolják, még ha nem is a leginkább találó módon.
Elfriede Jelinek: Szerető nőd
(Ta femme amante)
Társszerzők: Gerzsenyi Bea, Tamás Zsuzsa
Alfama Társulat
Brigitte: Gergelyi Júlia
Paula: Yasmin Berber
Narrátor: Margitai Ági
Erich: Gasparik Gábor
Heinz: Matus Gábor
Susi: Papp Annamária
Zeneszerző: Csák Péter
Videó: Gothár Márton
Fénytervező: Fazekas Péter
Rendező: Gerzsenyi Bea
Bemutató: 2010. január 20.
BAKELIT Multi Art Center
További írások a rovatból
Más művészeti ágakról
Sajtótájékoztató az Esterházy alkotóház alakulásáról
Vajon tényleg Babits egyik költeménye ihlette Weöres Bóbita-versét?