bezár
 

gyerek

2009. 12. 21.
Miért ne szeretnék a gyerekek a külföldi klasszikusokat?
H.A.Rey: Kíváncsi Gyurka
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Igazi gyermekkönyv-különlegesség: egy klasszikus amerikai mese, a mindenre kíváncsi kismajom története talált utat a magyar olvasókhoz. Kíváncsi Gyurka kalandjairól a kötet fordítójával és kiadójával, Bánfalvi Gáborral beszélgettünk.

PRAE.HU: Kicsoda Kíváncsi Gyurka?

 

Bánfalvi Gábor: Curious George, vagyis Kíváncsi Gyurka valószínűleg a legnagyobb amerikai, klasszikusnak számító mese és mesehős. A történet főhőse egy vidám kismajom, akit az afrikai őserdőből magával visz a nagyvárosba egy sárgakalapos fiatalember. Kettejük közt hamarosan örök barátság szövődik, majd a történet során nyomon követhetjük, ahogy Gyurka megismerkedik a városi élettel, és mint egy kisgyerek, mindent kipróbál, mindenbe beleüti az orrát, és emiatt állandóan kisebb-nagyobb bajba, vidám kalandok sorába keveredik. Legfontosabb tulajdonsága talán az, hogy kalandjai által nevetni, és kérdezni tanítja a gyerekeket. A szerző, H.A. Rey életében hét Kíváncsi Gyurka történetet írt, de ezeket később még több, már nem eredeti Gyurka történettel toldotta meg az amerikai kiadó, és nemrégiben készült a kalandokból filmváltozat is.

prae.hu

  

PRAE.HU: Mit kell tudni a szerzőről?

 

BG: 1898-ban született a németországi Hamburgban. Gyerekkorától kezdve szeretett rajzolni, majd az egyetemen filozófiát és nyelveket tanult. 1924-ben Brazíliába költözött, ahol könyvelőként dolgozott, de aztán 1936-ban feleségével Párizsban telepedett le. Itt kezdett el gyerekkönyveket írni, és alkotta meg Kíváncsi Gyurka alakját. 1940-ben azonban, német zsidók lévén, egyik napról a másikra el kellett hagyniuk Párizst, ahová bevonult a német hadsereg. A szerző és felesége kerékpáron menekültek el, táskájukban a Kíváncsi Gyurka vízfestékkel festett vázlataival. 

 

PRAE.HU: Hogy kerültél kapcsolatba a mesével?

 

BG: Egyetemi éveim előtt sokáig éltem az Egyesült Államokban, majd hazaköltöztem, de magammal hoztam egy aprócska emléket, a feleségemet. Azóta családot alapítottunk, így a gyerekek miatt mindketten az alapoktól kezdhettük egymás kultúrájának megismerését.  Ennek az iskolának az egyik első kötelező olvasmánya volt Curious George.

 

PRAE.HU: Melyik itthon ismert mese-sorozathoz lehetne hasonlítani a történeteket?

 

BG: Nem hiszem, hogy pillanatnyilag volna hasonló hangulatú gyerekkönyv a piacon. Először is azért, mert kevés, Európában vagy Amerikában klasszikusnak számító mese van a hazai boltokban. Másodszor azért, mert Gyurka egyedi karakter, aki a gyerekekkel együtt, nevetve ismerkedik a világgal, sokszor komikus, ellentmondásokkal teli emberi társadalmunkkal. Ettől függetlenül, ha mindenképpen hasonlítani akarnám, akkor kizárólag az illusztrációk és a korszak miatt talán a Babar-könyvekhez lehetne hasonlítani.

 

PRAE.HU: Mekkora gyerekeknek valók Kíváncsi Gyurka kalandjai?

 

BG: Úgy gondolom, elég széles korosztályhoz szól a mese. A szép illusztrációk, színes rajzok, már 2 éves kor előtt is magával ragadhatják a gyerekeket, a történetet azonban inkább a 2 - 6 éves korosztály értékelheti leginkább. Esetleg az éppen olvasni tanulóknak szerezhet még nagy élményt, mert könnyen érthető és olvasható.

  

PRAE.HU: Mi adta az indíttatást, hogy magyarra fordítsd és megjelentesd Curious George kalandjait?

 

BG: Először is az, hogy 2 és 4 éves gyerekeim nagy rajongói az angol nyelvű változatnak, és most már a magyarnak is. (A kötet angol eredetijét ide kattintva lehet átlapozni – a szerk.) Emellett persze úgy gondolom, hogy egy olyan könyvről van szó, ami mind kultúrtörténeti, mind irodalmi szempontból különleges. A szerző Európában született és itt is szeretett volna alkotni, de elüldözték innen, így az Egyesült Államokban hozta létre, azt, amit Európában akkor nem lehetett. Később többek közt német, francia, spanyol nyelven is megjelent a könyv, de hozzánk az ismert okok miatt nem juthatott el. 
 

 
 

PRAE.HU: Te magad vagy a kötet kiadója is (Kalligráf Könyvkiadó). Miért vágtál bele, ráadásul éppen ezekben a könyves szakma számára sem túl rózsás időkben?

 

BG: Én a könyvet nem fogyó eszköznek tekintem, hanem olyan értéknek, amelynek mind tartalmilag, mind formailag időtálló, sőt életre szóló élményt kell nyújtania. Éppen ezért olyan magyar változatot képzeltem el, amely minden szempontból – beleértve a tipográfiát, a papír minőségét, a fordítást és a rajzokat – híven tükrözi ezt a filozófiát. Nem csak az egyes lépések, hanem maga a könyvkészítés egésze volt az, ami érdekelt.  

 

PRAE.HU: Ütköztél-e valamilyen nyelvi nehézségbe az egyébként könnyűnek látszó szöveg átültetése során?

 

BG: A történet és a szöveg valóban nem bonyolult, nem rímekre, szójátékokra épül, hanem a főhős, Gyurka fáradhatatlan kíváncsiságára. Ugyanakkor éppen az angol szöveg egyszerűsége okozta a legnagyobb nehézséget is, mivel a két nyelv egészen máshogy viseli például a szóismétlést. Magyarul az első, szó szerinti fordítás üresnek, száraznak tűnt, melyet színesebb, bátrabb jelzőkkel, rokon értelmű kifejezésekkel próbáltunk tarkítani.

 

PRAE.HU: "Fogyasztható" a könyv az időbeli és térbeli távolság ellenére, vagy vannak olyan mozzanatok, akár nyelvi vagy kulturális nyomok, amik magyarázatra szorulnak a gyerekek számára? Emlékszem, hogy gyerekként a Tesz-vesz város angolszász étkezési szokásain mindig nagyon csodálkoztam - a pie és a steak akkoriban a mi háztartásunkban teljesen ismeretlen volt.

 

BG: Nem hiszem, hogy bármi gondot okozna a gyerekeknek, hogy átéljék és megértsék Kíváncsi Gyurka történeteit. A rajzokon persze találkozhatunk pálmafákkal, óceánjáróval, később felhőkarcolókkal, de ez csupán szélesítheti a gyermekek képzeletvilágát. A megszokottól esetleg kissé eltérő, humoros illusztrációk pedig mindannyiunk számára élményt jelenthetnek. Én amúgy is úgy gondolom, hogy többek közt pont azért olvas az ember mind magának, mind gyerekeinek, hogy az átlagostól eltérőt, újat találjon a könyvekben.

 

PRAE.HU: Végül egy olyan kérdést szeretnék feltenni, ami a Toy Story óta megkerülhetetlen: aktuális lehet még szerinted a gyerekeknek  egy majom az űrjátékok (sőt, a virtuális játékok) korában?

 

BG: A virtuális játékokkal nemcsak Kíváncsi Gyurkának, hanem úgy általában a könyvnek, mint olyannak is meg kell küzdenie. Én azonban úgy gondolom, hogy az igazán szép, minőségi könyvek olyan élményt nyújtanak, amit nem lehet mással helyettesíteni. Az „űrkorszaki” gyerekkönyvek és játékok pedig egy egészen más érdeklődési körnek felelnek meg, mely egyébként nem jelenti azt, hogy egy gyerek ugyanakkor ne szeresse a klasszikusokat. Persze a szülőn múlik minden, de szerintem az a jó, ha minél több hatás éri a gyerekeket, hogy hozzászokjanak és szeressék a sokszínűséget.

 

 

 

 

H.A. Rey

Kíváncsi Gyurka – A bajkeverő majom

Fordította: Bánfalvi Gábor

Kalligráf Könyvkiadó

Keménytáblás, 56 oldal, 1990 Ft

 

 

nyomtat

Szerzők

-- nyocker --


További írások a rovatból

gyerek

Jubileumi kiállítás a Deák17-ben
Schein Gábor Apa átváltozott című könyvéről (Pagony, 2024, Budapest)
Mit jelent az ifjúsági irodalom ma? – kerekasztal-beszélgetés

Más művészeti ágakról

Fekete István Lutrájáról
trabant: trabant LP (2024, purge.xxx)
Oksana Karpovych: Lehallgatva című filmje a 21. Verzió Filmfesztiválon


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés