bezár
 

gyerek

2009. 08. 13.
Átlátszik a valóság
Lackfi János – Vörös István: Apám kakasa
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
Átlátszik a valóság Lackfi János és Vörös István klasszikus gyerekvers-átiratait,és az előképeket tartalmazza az Apám kakasa című kötet. Az úgy-ahogy az évszakokhoz igazodó (valójában mindenféle témát érintő) elegyes válogatást négy ciklusba rendezve olvashatjuk. Lackfi és Vörös csupán az eredeti versformát megtartva átír, ellen-ír, tovább-ír, montázsol, ellentmond vagy egyszerűen csak ír.

prae.hu

Sokféleképpen viszonyulnak a versek az eredetijükhöz: van ahol csak ihlető forrás, és pusztán a versforma marad meg. Máskor egy betűcseréből kiindulva íródik az új vers a régi formába, (Sors néni). Sok az ellenvers, például az Altatóra a Keltető és az Ébresztő. Vörös gyakran írja át a régi idilli harmóniákat modern diszharmóniákká (és nem csak a kicsavart rímekben, ritmusokban, hanem a félrecsúszott gyerek-életek versbe emelésével is). Legjobb példája ennek a Családi kör változata, ami Lackfinál szintén megmarad azonos témán belül, de beemeli a családi költészetébe. Máskor a modern téma nem a kiábrándultságot viszi a versbe, hanem kicseréli a régi kellékeket újra: ilyen Lackfi átirata a Megy a juhász szamáronra. Az átiratok minden esetben válaszok a versekre, ahogy Lackfi mondja: „Azt is szerettük volna megmutatni, hogy az ilyesmi nem szentségtörés, épp ellenkezőleg, a versnek élete kell, hogy legyen.”

Nemcsak a szövegekhez való viszony sokféle, de a versek hangütése is. Túlnyomórészt (de szerencsére nem kizárólag) a nyelvi kifordítás (betűcsere, kínrím, tört ritmus és mondat), a szlenget és gyermeki regisztereket megmozgató soknyelvűség iróniája és a (míves) régiség helyére kerülő modern (talmi) tárgyi világ uralkodik. Még a jó versek esetében is vakarom a fejem ettől a költői gesztustól. Nem mintha a szerzők viccei rosszak lennének: ha időnként be is csúszik egy-egy erőltetettebb rímes fogás, fölösleges sor vagy versszak, túlnyomórészt valóban mesteri nyelvfacsarásokat olvasunk gyakorlott nyelvfacsaróktól. Mégis ha csak a szamárból Trabantot és a Bóbitából Józsikát csináló, lefokozó nyelvi leleményekből állna a kötet, bizonyára csalódottan tenném le. Mert ezeket a kunsztokat annyian, annyiszor megcsinálták már (nemcsak Varró és KAF, akiknek nyelvi humorát amúgy is lehetetlen túlszárnyalni, hanem maguk a szerzők is), hogy könnyen izzadság- és rutinszagúvá válnak. A nyelvi ferdítés, a direkt ellenbeszéd („este jó” helyett „este rossz”, „altató” helyett „keltető”) ugyan nyilvánvalóan a gyermeki működés textuális allegóriái, de mégis akkor születnek igazán borzongató darabok, amikor ennél több van egy-egy versben. És szerencsére számos darabban több van ennél.

Lackfi verseiben, a Bögre-család verseihez hasonlóan, sokszor megjelenik a személyes élet, a saját gyerekek mindennapi működése. Johanna, Margit már jó ismerőseink, ezek a versek pedig beleilleszkednek ebbe a szimpatikus, ismert milliőbe, amelyekben magunkra, saját gyermekeinkre és hétköznapjainkra ismerhetünk. Nem fél a költészet számára bejáratlan területeket is bevonni a gyerekek rendetlenkedésétől az apa tehetetlenségéig, a különböző vicces gusztustalankodásokon át a számítógép ellen vívott szülői harcig. Ugyanakkor mindig leíró, sosem didaktikus.

A nyelvi humor és alludív játék azért is tud izgalmas maradni, mert a szerzők nem erőltetik a gyerekperspektívát. Kilépnek a puszta poénkodás terepéről – sok a kötetben a kifejezetten keserű darab, ahol a kifordítás a világ kifordultságát jeleníti meg a klasszikusok harmóniájához képest. Az iskola a magány és a nem tudás terepe, a családban gyakran nem figyelnek egymásra az emberek, a gyerek kiszolgáltatott, nemkülönben a felnőtt szereplők. A kizökkent versnyelv diszharmonikus életekkel társul. A kötet csúcspontjai ezek a komorabb, nem igazán gyerekeknek szóló versek, mint Lackfi Bors néni- vagy Szép Ernő-átirata, valamint azok a darabok, ahol a poén túlmegy a nyelvi trükközésen, és felmutatja egy szerep kiüresedését (Lackfi Falusi hangverseny-átirata, a Követelő), egy-egy életút csődjét (Szatyros Lajos vagy Megy Béla bá Trabanton).

Vörös verseiben gyakoriak a szürrealitásig fokozott képek, a riasztó groteszk. Ugyanakkor épp nála záródik pár vers talán túlságosan is didaktikusan. A kiábrándultság ugyanis, ha túllép az egyes életek tragikumán (vagy groteszkségén), gyakran válik a modern élet didaktikusan elrettentő képévé.

Kiemelek egy verspárt a sok közül, mert ezt valahányszor elolvastam, mindannyiszor katartikusan hatott, és úgy érzem, a kötet vállalt célját (a bennünk élő szövegeket a körülöttünk élő világra hangolni) tökéletesen teljesíti. A kötetben található „eredeti” versszövegek annak a kulturális masszának a darabjai, amelyek mindannyiunk versemlékezetét formálják, és nemcsak a mienket, de szüleinkét és gyerekeinkét is. Lehet, hogy valaki életében nem vett még kezébe verseskötetet, de mindenki hallotta az óvodában ezeket a verseket, mindenki gajdolta, dúdolta, mindenkiben ott élnek a tört sorok, a Szárnyati Géza malacra, meg a nagyot koppan, azután elhallgat. A kötet könnyűsége, hogy olyan allúziókból építkezik, amelyekre mindenki örömmel ráismer.

Épp ez a nehézsége is: ami ennyire ismerős, ahhoz képest minden új idegennek, gyengébbnek tűnik. Ezeknek a verseknek egy részét jómagam is több százszor elmondtam már, és ennek ellenére (vagy épp ezért) minden egyes alkalommal a gyermeki ismétlés örömével élem végig a verset, és jutok el a zárlat katarzisáig. Ilyen vers a Családi kör is, melyet a nagyapám mondott nekem sokat, és én mondom a saját gyerekemnek. Épp ennek a versnek a két átköltése a kötet legkiemelkedőbb darabjai közt van. Akárcsak például Parti Nagy Lajos Altatója, ezek is a vers legmélyéig hatolnak, értelmezik, beletördelik, teljesen elsajátítják annak világát és nyelvét, ugyanakkor egy teljesen egyenrangú és teljes világot alakítanak ki belőle és önmagukból.

Vörös Istváné a kötet társadalomkritikus, kiábrándult darabjai közé tartozik. A család magányos, értelmetlen, egymás mellé sodródott életek halmaza, alkoholizmus, tévéfüggőség, unalom, elhanyagoltság mindenütt. Ami kiemeli a többi hasonló darabból, az az eredeti vers töredékeinek beépítése: a meghittséget idéző szavak és a tárgyi valóság erőteljes ellentéte: „Körűl az apróság rémfilm fénye mellett / zörgős héju rágót vagy csokit szemelget, / a tévé időnkint bennszakasztja hangjuk, / fakón világítja meg elrémült arcuk”. A kisrealizmus mellett a vers elemeli a gangos házat a földtől: bármilyen nehéz is, tudatja velünk, hogy ezek a nyomorult emberek emberek, akiket megilletne a családi kör, csak valami szétesett körülöttük, bennük. A körfolyosóról nem látni az eget, / pedig a tejútból nem ihatsz eleget; / elszökik a lélek fél lábon ugrálva, / mint csillagok közé műholdak világa.” Az utalásokban jelenlévő rontott tragédia kellékei megalapozzák a zárás csendes katarzisát: „A gyermek felébred, kiszalad vécére, / a földön ott fekszik az anyja köténye. / A házmester alszik, senki nem láthatja, / a leesett ruhát a helyére akasztja. / Iszik egy kis tejet, talpnyoma a kövön / ott marad pár percig. A sötétnek köszön. / Gyéren szól a város, s rá kicsiket gondol; / közbe-közbe csupán a cirkó dorombol. / Majd a földre hintik az első busz hangját, / bejárja az álmok rázós birodalmát.”

Lackfi verse azok közül való, amelyeket én a legjobban szeretek tőle: nem a kesernyés nyelvi humorra, nem a Kövér Lajosos szelídmacsó poénkodásra épül (bár ezek is jelen vannak persze a kellő dózisban), hanem a meghittséget megverselő személyes családi költészetre. Ez egy mai családi kör, ahol helye van a természetnek, a gyereknek, a felnőttnek. Ahol mindenki beszél és beszélhet, be-betérnek a versbe a szomszédok és az állatok, a hétköznapok (fordítás, számítógép), a szülői kedvesség és rendezkedés, a gyerekek mindennapjai és az imádság adta természetes transzcendencia tökéletesen adja ki az egészet: valóban modern variációja a Családi körnek.

Bár eddig csak a szövegekről volt szó, nem lehet említés nélkül hagyni az illusztrációkat sem. Molnár Jaqueline különleges montázsai most kicsit még elnagyoltabb darabakból vannak összevágva, gyerekrajzosabbak, mint a korábbi munkái esetében. A figurák egy-egy vonását, gesztusát emelik ki: gyakran groteszkek, máskor nagyon kedvesek (például az Anyuska régi képéhez tartozó lány). Itt is megjelennek a pár vonalas, lényegre törő, kivágott ceruzarajzocskák. Nincsenek meg a két Kövér Lajosból megszokott gyönyörű színek: ez a kötet a versekhez illően sötétebb, közelít a monokrómhoz. A papírok jobban áttetszenek, vannak nyomtatott, fényképből kivágott minták – akár a verseken, átlátszik a valóság.

Akárhányszor gyerekkönyvet olvasok, mindig megkérdezem magamtól, hogy kinek íródott a könyv. Most tanácstalan vagyok. Lackfi szerint „felnőttes gyerekkönyvet, gyerekes felnőttkönyvet” tartunk a kezünkben, melyet tapasztalatai szerint mindenféle közönség szívesen fogad, iskolásoktól kamaszokon keresztül a felnőttekig. Az eredeti versek közül a legtöbbet óvodában, az általános iskola elején ismerjük meg (Cini-cini muzsika), de a kötet legtöbb verse egyértelműen nem az óvodás korosztálynak szól. A könnyebb, poénos darabok kisiskolásoknak, de akár egy nagyobb iskolás sem hiszem, hogy be tudná fogadni ezt a mennyiségű társadalomkritikát, elidegenedést, valamint a sokszor csavaros nyelvet. Ami az eredetiek kicsik számára érthetetlen nyelvét fogyaszthatóvá teszi, az önfeledt mondogatás, többnyire hiányzik. A játék Lackfiéknál inkább ironikus, meg-megtörő. Szülői szűrővel tehát kicsiknek is, de valójában inkább kamaszok (bár őket épp az eredeti darabok nem igen érdeklik), felnőttek kezébe való.

nyomtat

Szerzők

-- Győri Hanna --


További írások a rovatból

A HUBBY Év Gyerekkönyve Díj nyerteseinek kihirdetése
Artur Gębka Apa üvege című könyvéről

Más művészeti ágakról

Benkő Barnabás, Enyedi Zsolt, Hamerli Judit képzőművészek közös kiállításáról
Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés