irodalom
Tisztában vagyok persze azzal, hogy se a Főőrség épülete, se a Lovarda, se a Frauenkirche nem eredeti, ennek ellenére mégis úgy néz ki mindhárom, mintha eredeti volna: „Megszólalásig szegény Jolán!” – mondaná erre Emil bácsi, Janikovszky Éva Kire ütött ez a gyerek? című művének ikonikus szereplője. De hiába „Megszólalásig szegény Jolán!”, a gyerek csak hasonlíthat, azonos lenni nem tud – hiszen „szegény Jolán” már meghalt.
Se a Főőrség, se a Lovarda nem téglából, hanem vasbetonból épült, és a kőborítás meg a teherhordó vasbeton közé modern szigetelőanyagok is kerültek – olyan technikai megoldásokat használtak tehát a rekonstrukció során, amit csak a 21. század használ. Hiteles ez a két épület? Látszatra igen. De csak látszatra.
Ez történik most Balassi kötetével is. Hasonlít (szegény Jolán, ugyebár), olyan, mintha – de biztos, hogy nem ugyanaz. Még az is lehet, hogy éppen ilyen volt. Vagy ilyen lett volna. Lehet, hogy jövőre, csodálatos módon egy 17. században elfalazott csáktornyai falfülkéből előkerül Zrínyi Miklós könyvtárának éke, az eddig lappangó Balassi fajtalan éneki, és ugyanaz lesz, mint a mi rekonstrukciónk. Lehet. De sokkal több esélye van annak, hogy Balassi nem tudta befejezni saját kötetét, és Zrínyi példánya elveszett.
Ezért döntöttünk úgy, hogy a rekonstruált Balassi-kötetnek címet adunk (Balassi Bálint énekei), címiratait modernizáljuk, illetve a címiratok latin nyelvű részleteit magyarítjuk: azaz tégla helyett vasbetont meg modern szigetelőanyagokat használunk. Reméljük, hogy ezzel a megoldással sikerül épp belátható távolságban tartani rekonstrukciónkat Balassi valódi kötetétől – amit sajnos nem ismerünk.
És most levesszük a homlokzatot eltakaró állványzatot, és íme!
Balassi Bálint énekei
ELSŐ
ænigma egy horvát virágének nótájára
MÁSODIK
Krisztina nevére a Lukrécia éneke nótájára
HARMADIK
a Palkó nótájára
NEGYEDIK
ugyanazon nótára
ÖTÖDIK
a Giannetta Padovana nótájára
HATODIK
a „Magam gondolván” nótájára – Bebek Judit nevére
HETEDIK
a „Fejemet nincsen már” nótájára – Morgai Kata nevére
NYOLCADIK
egy német villanella – „Ich hab vermaint” – nótájára
KILENCEDIK
amelyet a Palkó nótájára a szeretőjével való haragjában szerzett
TIZEDIK
amelyben egy siciliana nótára a szeretője háládatlansága és keménysége felől panaszolkodik
TIZENEGYEDIK
borivóknak való a „Fejemet nincsen már” nótájára a tavaszidő dicséretére
TIZENKETTEDIK
ugyanarról, a Lukrécia éneke nótájára
TIZENHARMADIK
amelyet a „Régi siralmas” nótájára egy szép leány nevével szerzett
TIZENNEGYEDIK
Borbála nevére, a nótája a Lukrécia nótája
TIZENÖTÖDIK
lengyel ének a „Byś ty wiedziała” nótájára a méhekhez
TIZENHATODIK
a „Vir monachus in mense Maii” nótájára álmatlanságát adja elő
TIZENHETEDIK
amelyben a „Bánja az Úr Isten” nótájára annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle
TIZENNYOLCADIK
amelyben ugyanazon nótára örül, hogy megszabadult a szerelemtől
TIZENKILENCEDIK
amelyet ugyanazon nótára titkos szerelméről szerzett
HUSZADIK
a Toldi Miklós éneke nótájára álmát meséli el
HUSZONEGYEDIK
a Lukrécia éneke nótájára
HUSZONKETTEDIK
amelyet egy násfa felett küldött volt a szeretőjének,
amelyre pelikánmadár volt följegyezve – a „Byś ty wiedziała” nótájára
HUSZONHARMADIK
egy virágének az „Irgalmas Úristen” nótájára, ami elveszett
HUSZONNEGYEDIK
ének olasz nótára
HUSZONÖTÖDIK
amelyet a „Már csak éjjel hagyna” nótájára szerzett egy bokrétáról
HUSZONHATODIK
a Palkó nótájára – Losonczy Anna nevére
HUSZONHETEDIK
Amelyben ugyanazon nótára inkább bölcsen, mint szerelmesen, s inkább a múzsáknak, semmint Venusnak énekel, és amelyet egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének
HUSZONNYOLCADIK
Anna nevére, amelyben ugyanazon nótára a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír
HUSZONKILENCEDIK
egy török ének: „Ben seyrane gider iken”. a nótája is az.
HARMINCADIK
a „Sau mă lasă-n casă fata” oláh ének nótájára sovány és nem kövér Minervával készített ének
HARMINCEGYEDIK
a Toldi Miklós nótájára
HARMINCKETTEDIK
egy könyörgés a Palatics nótájára, amely Nyíri Báthory Istvánnál és Ugnádnénál is megvolt
HARMINCHARMADIK
Három himnusz a legszentebb Háromsághoz
az Atyaistenhez, a bajok eltávoztatásáért ugyanazon nótára
a fiúistenhez a „Csak búbánat” nótájára a vitézi erény elnyeréséért
a Szentlélekhez boldog házasodásért
HARMINCNEGYEDIK
egy lengyel ének igéről igére és ugyanazon nótára: „Błogosław nas nasz Panie”
HARMINCÖTÖDIK
amelyben a „Bánja az Úr Isten” nótájára bűne bocsánatáért könyörgött akkor, hogy házasodni szándékozott – Balassi Bálint nevére
HARMINCHATODIK
Ezt akkor szerzette a „Már szinte az idő vala kinyílásban” nótájára, hogy a felesége idegenségét és hamisságát eszébe kezdte venni, amelyen elkeseredvén jutván annak a szerelmesének igazsága eszébe, akit ok nélkül, bolondul elhagyott volt feleségéért
HARMINCHETEDIK
Ezt akkor szerzette arra az oláh nótára, amint az eltévedt juhokat siratja volt az oláh leány, hogy az ő felesége idegensége miatt a régi szeretőjén kezdett szívében megindulni
HARMINCNYOLCADIK
Venus kívánsága szerint cselekszik, tudniillik egy igen-igen szép kegyest ígér neki, okát jelenti annak is, miért árulta el a felesége. De ez Pető Gáspárnénál vagyon – a „Csak búbánat” nótájára
HARMINCKILENCEDIK
Ezt akkor szerzette, mikor a feleségétől elvált, amelyben emlékezteti Cupidót arra, amit Venus őáltala fogadott neki, ha feleségétől békével elválik; mire megfelel Cupido, Júliát mutatván s dicsérvén neki
NEGYVENEDIK
Immár hogy a Cupido mutatására megsajdítja Júliát, afelé megyen, kit szinte egy kapuközben talál elő, s közöl így szól ugyanazon nótára:
NEGYVENEGYEDIK
hogy Júliára talála, a török „Gerekmez bu dünya sensiz” nótájára így köszöne neki:
NEGYVENKETTEDIK
Cupidónak való könyörgés a „Csak búbánat” nótájára. Okul előhozván a szalamadra példáját, ahogy vagy leszen őhozzá jó valaha, vagy sem, de mint a szalamandra tűz kívül, ő sem élhet soha a Júlia szerelme nélkül
NEGYVENHARMADIK
amelyet írva küldött volt Júliának ugyanazon nótára a Júlia vadászatáról, szóról szóra Angerianusból
NEGYVENNEGYEDIK
versszerző találmány ugyanazon nótára, azt írja meg, mint veszett össze Júlia Cupidóval
NEGYVENÖTÖDIK
másik versszerző találmány ugyanazon nótára a fülemülének szól
NEGYVENHATODIK
versszerző találmány ugyanazon nótára a darvaknak szól
NEGYVENHETEDIK
dialógus a „Már szintén az idő” nótájára, amelyben a maga szerelméről beszél egy barátjával
NEGYVENNYOLCADIK
a Dobó Jakab éneke, a „Már szintén az idő vala kinyílásban” ellen szerzett ének ugyanazon nótára
NEGYVENKILENCEDIK
is verszerző találmány a „Csak búbánat” nótájára az ő szerelmének örök és maradandó voltáról
ÖTVENEDIK
hogy Júliának, s nem a szerelemnek adta meg magát
ÖTVENEGYEDIK
sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet a „Már szintén az idő” nótájára; ezt jobb részint németből fordította meg
Júliát hasonlítja a szerelemhez a „Csak búbánat” nótájára, mely hasonlatosságot a Júlia dicséretén kezdi el
ÖTVENHARMADIK
azt írja meg a „Magam gondolván” nótájára, hogy nyerte el Júlia Cupido nyilát, íját s hol viseli, könyörögvén a végében itt is Júliának
ÖTVENNEGYEDIK
amelyben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Júliát
ÖTVENÖTÖDIK
a hét planétákhoz hasonlítja Júliát a „Csak búbánat” nótájára magának és a múzsáknak énekel
ÖTVENHATODIK
dialógus a „Csak búbánat” nótájára, amelyben úton járván a versszerző beszél Echóval; de ezt nem értheti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az Echo.
ÖTVENHETEDIK
Mindezekre is a versszerző találmányokra, amelyeket a könyörgése után ide írt, midőn Júliától sem üzenetben, sem levélben semmi választ nem vehetne, búsul magában, és sápolódván azon, hogy menekedhessék meg Júlia haszontalan szerelmétől, Cupido tanácsot ad neki. Ez is ugyanazon nótára vagyon.
ÖTVENNYOLCADIK
Amelyben ugyanazon nótára, mint az előbbi csak azon könyörög – látván, hogy semmi választ nem vehet tőle –, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla
ÖTVENKILENCEDIK
Miután hasztalan kísérelte meg mindenféle érvekkel Júliát felgyullasztani, megkísérli, hogy heves könyörgésével szerelmére csalogassa, különféle példákat hozva fel a meggyőzésére ugyanaz előbbi nótára
HATVANADIK
Látván, hogy Júliát sem beszéddel sem érvekkel nem tudja szerelmére felgyújtani, panaszával betölti az eget, a földet és a tengereket, felháborodottan fogadkozva, hogy Júlia kedvéért ezután semmiféle verset nem fog énekelni
Ez a Júliáról szerzett énekeknek a vége.
HATVANEGYEDIK
Következik más: Zsófi nevére.
HATVANKETTEDIK
bécsi Zsuzsannáról s Annamáriáról szerzette a „Doklei sem še divičicom bila” nótájára, vagy amaz lengyel nótára: „A pod liesem”
HATVANHARMADIK
egy katonaének a „Csak búbánat” nótájára a végek dicséretére
HATVANNEGYEDIK
egy új könyörgés az „O, kleines Kind” nótájára
HATVANÖTÖDIK
a 27. zsoltár fordítása magyar énekre egy olasz ének nótájára Buchanan parafrázisa szerint
HATVANHATODIK
54. zsoltár, „Deus per nomen tuum serva me, etc”
HATVANHETEDIK
amelyben a Noé bárkájából elrepült galamb állapotához hasonlítván állapotát kéri Istent, hogy életének sűrű nagy veszélyeiben ontsa reá kedvét, s áldásának bárkájába való befogadásával mentse meg a sok kísértéstől fejét
HATVANNYOLCADIK
háborúit, szíve fájdalmát számlálván kéri Istent, hogy kétségbeeséstől oltalmazza
HATVANKILENCEDIK
mégis azonról
HETVENEDIK
amelyben a Palkó nótájára könyörög bűne bocsánatáért és hálákat is ad, hogy Istenhez való megtérése által kedvet lelt Istennél, s ezáltal az örök kárhozattól megszabadult – Balassi Bálint nevére
HETVENEGYEDIK
mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját a „Magam gondolván” nótájára
HETVENKETTEDIK
Istennek, élet és halál urának abból az ódából: „Akire, ó, fenséges Isten, egyszer megengesztelődve atyai szemmel tekintesz, stb.” egy német villanella nótájára, „Ich hab’ vermaint”
HETVENHARMADIK
szerelmesek éneke a „Csak búbánat” nótájára Margit nevű szűzről
HETVENNEGYEDIK
nyolc utas és az Echónak nevezett istennő beszélgetése ugyanazon nótára
HETVENÖTÖDIK
szerelme háládatlansága miatt bánkódó lelkét a „Minden állat dicsér, Úr Isten, tégedet” nótájára saját maga vigasztalja
Valahány török bejt, amelyet magyar nyelvre fordítottak
HETVENHATODIK
zarándoknak vagy bujdosónak való ének a „Minden állat dicsér, Úr Isten” nótájára
HETVENHETEDIK
a „Minden állat dicsér, Úr Isten tégedet” nótájára búcsút mond hazájának, barátainak és mindenkinek, akit nagyon szeretett
~ ~ ~
Könyörög Istennek „A régi siralmas” nótájára, hogy bujdosásában viselje kegyelmesen gondját, s terjessze is reá újabb áldását
(…) a csak búbánat nótájára
ugyanakkor, hogy megkedveli Céliát, ekképpen könyörög mindjárt neki, hogy kegyes szemeit reá vetvén vegye be szerelmébe s vidám jókedvébe
amelyben ugyanazon nótára köszöni Cupidónak hozzá való kegyelmét, tudniillik hogy Céliát szerelmére felgerjesztette, s kezébe adta
amelyben a Célia fürdésének módját írja meg, annak felette pedig termetéről, magaviseléséről és szépségéről is szól
amelyben a Célia szerelméért való gyötrelméről szól, hasonlítván a szerelmet hol malomhoz s hol haranghoz
majdnem ugyanolyan értelemű fordítás
amelyben a szeretőjétől való elváltán kesereg féltvén, és itt a lelkéhez is hasonlítja
amelyben a kesergő Céliáról ír
amelyben a maga ok nélkül való gyanúságában bánkódik
majdnem ugyanolyan értelmű fordítás
amelyben Júliához hasonlítja Céliát minden állapotában, Cupidóval is feddik, hogy – holott hazájából is ő kergette ki – ott sincs nyugalma miatta
amelyet egy citerás lengyel leányról szerzett
A cortigianáról, Hannuska Budowskionkáról szerzett latrikánus vers
Elkészült
A kirakós-játék végére értünk. Amit még fontosnak tartok megemlíteni, hogyha a kódexben említett, de meg nem számozott két verset is beleszámítjuk a kötetbe, és ezt joggal tehetjük, akkor nemcsak 77 számozott tételből áll a kötet első nagy egysége, ami szép, szimbolikus szám, hanem a számozott és számozatlan tételek összeadásából {77+2 (hiszen a Szentháromság-himnusz 3 darabból áll) +9 (bejtek) + 10+1+1 (Célia-ciklus, hiszen a második és a tizedik két versből áll)} pontosan megkapjuk a Gerézdi Rabán és Horváth Iván által is elképzelt és vágyott 100 verset.
Fotó: Újjáépítés: Wikipedia, kivilágítva: adtticket.de