színház
Szemtelenül modernizál, és a színre vitt társadalmi szatíra – nem meglepő módon – meg is osztja a közönségét. Egyesek az eredeti Shakespeare-t kérik számon, mások a Scheissbifke-gesztust sérelmezik: a rendezőnő ugyanis német, és jókat derül az affektáló bécsieken.
A szomszédom észre sem veszi, maga is a jellegzetes bécsi ereszkedő hanglejtéssel morog: hol marad az igazi Shakespeare? Megpendítem, hogy az igazi Shakespeare poénjait hosszú lábjegyzetek nélkül valószínűleg nem nagyon érteni. A modernizáció jogos, hiszen a Mester is saját korát, egész pontosan a Temze déli partján elterülő „vigalmi negyed” világát karikírozta. A 400 évvel ezelőtti aktualitások rég érvényüket vesztették, ám a mai Bécs bőven szolgál párhuzamokkal. A napi sajtó folyamatosan cikkezik a Práter tövében ácsorgó lányokról, a Fekete-Afrikából vudu varázslat segítségével idehurcolt prostituáltakról, a problémákat rendre a szőnyeg alá söprő osztrák mentalitásról, a hipokrita társadalomról és egyes aktákat évekre „elfelejtő”, „nekik semmi sem drága” cinikus politikusokról. A néhol talán túlságosan is vulgárisnak ítélt szójátékok pedig a türelmi zónáról, társadalmi élősködő övezetről, erőszakkiélő parkról, a szex és a munkanélküliség közé tett egyenlőségjelekkel kárpótolnak az eredetiekért.
Hiszen ha a darab egyik cselekményszála nagyon is aktuális társadalmi problémákat feszeget, a fő cselekmény, Izabella és Angelo története örök dilemmát mutat be: a káosz és a rend, az állam és az egyén viszonya a kérdés. Jóllehet a házasság előtti szex tilalma csak bizonyos társadalmi csoportot mozgat meg, a vallási fanatizmus kérdése mindenkit. Márpedig Izabella igazságkeresése közel jár a fanatizmushoz. Az előadás célja megmutatni, hogy ez gyakran fájdalomból, ha tetszik, frusztrációból születik.
Karin Beier 2007 őszétől a kölni Schauspielhaus intendánsa. A Szeget szeggelt már másodszor rendezte meg, a szintén német Christiane von Poelnitzre (Beatrice a Sok hűhóban) és a krétakörös Tilo Wernerre (Hamlet3) osztva Izabella és a Herceg szerepét. Angelót Nicholas Ofczarek alakítja. Tilo Werner kopasz fejére olyan tökéletesen simul a paróka, hogy a zsöllye hatodik sorából is igazinak tűnik. Hercegként fess, némileg életunt entellektüelt hoz, a hatalomgyakorlásba belecsömörlött helyi politikust.
De a díszlet akár egy pszichiátriai osztály ebédlője is lehet. A jelenlévők: Lucio, a nagyszájú léhűtő, a Porkoláb, Tuskó, az együgyű rendőr, Hólyag, a bolond, illetve Pompeius, a csapos szedett-vedett ruháikban, ferdén begombolt, kinőtt egyenruhájukban, kócos fejükkel olyan, perifériára szorult kisemberek, akik könnyedén minősíthetők futóbolondnak is. Időnként összekapják magukat, kabátot cserélnek, és máris a darab előkelő szereplőivé avanzsálnak, amatőrszínházi, improvizációs jelleget kölcsönözve az előadásnak. Így lesz a helyi tuskót alakító Nicholas Ofczarek például Angelo, Claudio a IV. felvonás börtönjelenetében egy német, aki majdnem áldozatul esik a fejkeresésnek, Tekerinéről pedig kiderül, hogy nem más, mint Marianna. Egyedül Izabella és Vincentio nem kettőz: a herceg amúgy is álruhában bolyong, és Péter barát szerepét részben mellőzi, részben a Herceg-Barátéba olvasztja az előadás. Nem véletlen, hogy a szereposztás is csak közreműködőket, nem szerepeket listáz. A rögzített improvizációs elemek az előadásban, például a priccsmatracból rögtönzött gyóntatószék, a szerepkettőzések és a szerepek közti átjárások (Ofczarek két mozdulattal vedlik át Angelóból kötött sapkás idiótává) épp metaszínházi jellegüknél fogva szintén a játékot, a szórakozást erősítik. Az előadás sokban idézi a Marat/Sade-ot.
Széteső, felelősség nélküli társadalom. Képmutatás és paráznaság. Erkölcsi romlás és korrupció. Ennek illusztrálására beesik Tekeriné, madám és útcéli (sic!) lotyó. (Regina Fritsch ezért az alakításáért 2007-ben elnyerte a Nestroy-díjat és a Wiener Theaterpreist is.) Echt wienerischt beszél, ami önmagában is színészi bravúr, a közönség pedig széles vigyorral ismer magára. (Bécsben középiskolai tanárok sem átallanak dialektusban kommunikálni német irodalom órán! Mint megtudom, ez a németektől való különbözni vágyással magyarázható.) Markus Meyer (Hamlet3, Mercutio) Luciója vállig érő csatakos focistafrizurában és köldökig kigombolt ingben a Neues Wiener Tageblatt egy számával a kezében a szociális átképzőprogramokról, az önkormányzat szerepéről értekezik. Előkerül Bruno, a bajor Alpokban agyonlőtt osztrák állampolgárságú barnamedve esete is – erősen kiforgatva, miszerint Bruno lőtt volna le egy öregasszonyt. Idiotizmus a köbön – Karin Beier Susanne Meister dramaturggal alaposan átírta az eredetit. De kommentálják Angelo hatalomrakerülését is („des do ist, de neue Chéf”), akihez sokatmondóan a Null Toleranz főcím társul. Nehéz elképzelni, hogy Angelónak sikerül behajtatni a halálbüntetést a paráználkodásért, ám senki nem lepődik meg rajta. Majd a Vetternwirtschaft, a korrupció, a kidumálás segít.
Tévedés. Amint a kiskocsmában kötött sapkában rádiót hallgató Nicholas Ofczarek Angelóvá vedlik, misszionáriust megszégyenítő elhivatottsággal lát neki a tisztogatásnak. A már-már vallásos küldetéstudat ellentmondásosságának a kifejezésére Ofczarek hátrasimított haja, leszorított kartartása és állandóan remegő kézfeje szolgál – Bruno Ganz Hitlerjét idézve a Bukásból. A tremor apró eszköz egy színész eszköztárából – mégis képes a legtávolabbi asszociációkat kelteni egy őrült hatalmáról. Az a gesztus pedig, ahogy Angelo és Escalus egymás tükörképeiként öltöznek, az önreflexió és a kritika teljes hiányát jelzi.
Christiane von Poelnitz Izabellája vallásos nő. Legalábbis a hosszú mézszőke haját leszorító fityula és az imádsága közben felhangzó gregorián dallam ezt sugallja. De nem a színésznő személyisége. Hiába a fityula, a kart-feneket elfedő hosszú ing (moszlim lányok divatoznak így), a szürke cipzáros melegítőfölső, áttetszik karcsúsága a sprőd vásznon, és vibráló szexualitása, könyörtelen következetessége szétfeszíti az ájtatos ártatlanság mázát. Ez a nő méltó ellenfele lehet az álszent Angelónak.
Az ájtatosságot először Lucio töri meg: a térdeplő imádkozó Izabellához hasonlóan térdelve közelít Claudio bebörtönzésének hírével. Kész paródia: ahogy mellétérdel, és lelesi a nő mozdulatait, nemcsak az lesz világos, hogy mit gondol a vallásról általában, hanem hogy mit Izabelláról: nem meri a világából kimozdítani. Újabb párhuzam Izabella és Angelo között, ahogy Angelo a Lucióhoz hasonló közegből érkező Tekerinéből próbálja kiszedni, mit akar: a teljesen maivá írt mondókában szó esik védelmi pénzről, élettársi kapcsolatról és este 22-23 órakor kezdődő délutáni (!) műszakról is – mindezt bécsi nyelvjárási elemekkel tarkítva. A közönség hangosan röhög – joggal: Tekeriné szövegeit bármelyik one-man show kabarettistája megirigyelhetné. Talán ez is metaszínházi paródia: a Burg kisszínházában futó Shakespeare und Kuttner sehen fern (Shakespeare és Kuttner tévét néz) című kabarésorozatban a berlini kabarettista és dumagép, Jürgen Kuttner hasonlóan a (televíziós) médiából vett blőd epizódokat kommentálja elapadhatatlan szóáradattal.
Izabella és Angelo első találkozására egyenletes munkafényben és mindenféle zenei aláfestés nélkül (az előadás túlnyomó részében a rádió mint háttérzaj hallatszik) kerül sor: végighallgatja a férfit. Angelo a monológja alatt egyre feszültebben, izgatottabban beszél – elveinek hiteltelensége és az egyelőre maga előtt sem vállalt vágy takarására. Ofczarek elrajzolt szerepformálása Izabella róla alkotott képét jeleníti meg. Ezt az interpretációt segíti a felhangzó kérdés is: „Ki vagy te tulajdonképpen?” A vízió a II. 4. jelenetben visszatér, ott Angelo szemszögéből: Claudiónak meg kell halnia, porba alázza a nőt, majd a hirtelen feldübörgő technozenére a mégis engedelmes Izabella hozzásimul, és megcsókolja Angelo kezét – az felemeli magához, és szájon csókolja a nőt. Ebben a gesztusban benne van Angelo egész paternalista világképe, beteg, elfojtott szexualitása. Abban a dramaturgiai ötletben pedig, hogy Tekeriné nem más lenne, mint Angelo megtagadott jegyese, Marianne pedig velős ítélet erkölcsiségéről, a rendezői értelmezés az álszent férfit teszi felelőssé Tekeriné lecsúszásáért. A Herceg által kitervelt nőcsere is az Angelo-szálat jellemző víziók sorába illik: a falnak támasztva, villogó fényben, lüktető technozenére teszi magáévá az Izabellának hitt nőt. Az aktus nemcsak Angelót minősíti, de Tekerinét is degradálja: a rendezésre addig jellemző feminista érzékenység itt szertefoszlik.
„Ki vagy te tulajdonképpen?”: tartalmilag Angelo személyiségének lényegére utaló kérdés formailag a belépő papi álruhás Vincentióra vonatkozik – szép átkötés a II. 2. és II. 3. szín között, de többről van szó: Vincentio mindenütt való jelenlétét, az eseményeket figyelő, de nem közbelépő cinikus pózát hangsúlyozza. Karin Beier hercege kedvét leli a távollétével okozott morális felfordulásban. Vincentio kopaszon, barna papi ingben és barna kámzsás pulóverben néma tanúja lesz az Angelo-Izabella beszélgetésnek, és később Izabella és Claudio találkozásának is.
Claudió remeg, a nyála is csorog a félelemtől – és Izabella úgy mosdatja le, mint egy már nem is élő testet: határozott, ellentmondást nem tűrő mozdulattal vetkőzteti pucérra a testvérét. Az oly vallásos nőt nem hozza zavarba a férfiúi szemérem, hiszen szemében Claudió már halott. Von Poelnitz hihetetlen erővel, makacsul ragaszkodik az elveihez – ez a keménység teszi félelmetessé az alakját. (Hasonlóan súlyos, drámai karakter volt Beatriceként: egymaga képes volt feketére festeni az arany komédiát. Magyarországi párhuzammal élve, Fullajtár Andrea katonás Médeiája tudott ilyen konok lenni – de tragikaként.)
A Herceg mint manipulátor majdnem kudarcot vall. A fejcserés történet keresztülhúzza Vincentio számításait az ártatlan szabadságosdival: Tilo Werner beletántorodik, úgy pofán vágja a hír, hogy valakinek meg kell halnia. Hogy kinek? Fekete komédiázás kezdődik: kinek a feje hulljon a kikészített vödörbe. Egy parókát cserélgetve jelzik, ki is van éppen soron. Hirtelen kiderül, hogy minden élet drága, még a drogosé, részegesé, bármelyik lecsúszott félnótásé is. A jelen lévő német turistáé talán kevésbé – ironizál az előadás. Shakespeare-nél a hosszú moralizálást arról, hogy a folyton deliráló Brabantio vajon megérett-e a halálra, rövidre zárja a rendezés: az egyik geg során egy kukázós nejlonzsákból egy fej kerül elő, és a kérdés megoldódik. A megoldás némileg visszataszító, ám az undort hamar feledtetik a slapstick comedy-re jellemző gegek: a hóhér a kivégzésért kapott pénzt elöl a gatyájába dugja, és az kipúposodik, Tuskó a saját térdébe vág a fejszével, Markus Meyer balett-táncosi piruetteket mutat be. A közönséget most nem foglalkoztatják erkölcsi kérdések: önfeledten kacag. A Hercegnél több belátást mutat Angelo: ahogy megnézi a fejet, a vödör fölé görnyed – de nem okádik. A félelemről és légszomjról beszél: a saját lelkiismerete fojtogatja (IV. 5.).
A Shakespeare-kiadásokban az utolsó felvonás egyetlen jelenet: mindenki lelepleződik. Az előadásban Vincentio, Escalus és Angelo afféle politikai magánbeszélgetésben tereferélnek a hatalomátadásról, Lucio új szerepben paparazzóként csattogtatja profi gépét, és közben kommentálja az igazságszolgáltatást. Amikor aztán Vincentio a Barát képében tér vissza, rögtön felkelti Izabella érdeklődését, szexuális értelemben is. Vincentio, a közönyös manipulátor Barátként törődő, odaforduló. Nem véletlen, hogy Izabella nőként is a Baráthoz vonzódik inkább. Amikor Lucio megvádolja a Barátot a Herceg elárulásával, Izabella félelmei irracionálissá nőnek: bátyja után a Barátot is elveszítheti. Látja, hogy a Barátot meglincselik. Hogy mindez csak vízió, rémálom, a rendezés a fény és az aláfestő zene segítségével teszi nyilvánvalóvá, ugyanazon eszközökkel, mint Angelo lázálmai esetében.
A kérdés csak az, melyik a maszk? Milyen férfi ő valójában? Tilo Werner kis gesztusokban fogalmazza meg ezt a kettősséget, és mindvégig fenntartja a kétértelműséget. Olyannyira, hogy amikor Izabella, mint anno Angelo elé, lefekszik a Szeget szeggel!-t harsogó Vincentio elé, akkor Claudio, most Angelo életéért könyörögve, nem kel fel onnan, rendőri erővel sem lehet felemelni, és a Herceg szenvtelenül melléje térdel, kíváncsian, egészen közelről méregeti Izabellát. Nagyon különös gesztus, amely sokféleképpen értelmezhető, de mindenképp megalázó. Később ugyanis Vincentio szó szerint át is lép a még mindig a földön fekvő nőn. (Shakespeare-nél Vincentio egyszer megkéri az előtte térdeplő Izabellát, hogy álljon fel. Mivel több szó erről nem esik, feltételezhető, hogy Izabella engedelmeskedik – igaz, a szöveg nem is mond ellent egy, a Beieréhez hasonló merészebb rendezői elképzelésnek sem.) Izabella csak akkor kel fel a padlóról, amikor behozzák Claudiót. Hasonlóképpen nagyon lekezelő gesztus, ahogy a Herceg megkéri a kezét: Add a kezed, mondja, és egyszerűen kivezeti a sokkból még magához sem tért Izabellát.
„Das nehme ich an als eine Happy End” (Felteszem, ez happy end) – hangzik el, ironikus gesztusként utalva a komédia problémaszínmű jellegére. Shakespeare-nél Izabella a lánykérés után egy szót sem szól, szabad teret engedve a rendezői értelmezéseknek. Karin Beier nem zárja le az Izabella-Herceg szálat: Werner és von Poelnitz a hátsószínpadon félhomályban, nagyon is civilben üldögél, dumál, amíg a „bécsiek” tapsrendbe állnak. Itt is hangsúlyos szerepet kap az előadást végigkísérő rádió: ahogy mozognak, elmegy a vétel, csatornát vált a készülék, csak akkor tér vissza az adás, ha egy bizonyos tartással összekapaszkodnak, és mozdulatlanul drukkolnak a következőnek a sorban.
A zárlat azt sugallja, utolsó bécsi rendezésében a német rendezőnőt sokkal inkább foglalkoztatta a város, a dialektus, az atmoszféra, és maga a burgszínházi ensemble, mint hogy megoldást találjon a darabban rejlő morális kérdésekre: a személyes és a politikai erkölcs természetére, az etika és a fundamentalizmus közötti határ megvonására, a civiltársadalom erkölcsi válságára. A Kölnbe távozó Beier csodás társulatot hagy maga mögött, hogy hazájában főrendezőként felépítse a magáét.
Premier: 2007. április 28.