bezár
 

színház

2020. 02. 20.
Beckett újratöltve
Könyvbemutató a Keletben
Tartalom értékelése (2 vélemény alapján):
Egy februári délutánon a Kelet Kávézó félhomályos terében mintha kihelyezett ELTE-szemináriumon vett volna részt a Beckett-rajongó hallgatóság. Három drámája új fordításban látott napvilágot a Gondolat Kiadó gondozásában. Ezt az alkalmat ünnepeltük.

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy szeminárium a francia tanszéken, ahova Horváth Ágnes tanárnő az eredeti, francia nyelvű Godot-t vitte be. A fordítási gyakorlat jegyében a magyar szöveget a hallgatók blattolni kezdték, és meglepő észrevételt tettek: a spontán mondatok köszönőviszonyban sincsenek Kolozsvári Grandpierre Emil 1970-ben megjelent magyar fordításával. Innen jött az ötlet és nőtte ki magát egy többéves projektté. Immár a tanárnő lakásán folytatva a programot összesen tizenhat hallgató műhelymunkája együtteséből születtek meg az új magyar Beckett-fordítások. A műhelymunka specialitása, hogy a spontán pillanat szülte hangos kiejtésben születtek meg a mondatok. Majd a többiek észrevételezése után rögzítették azokat.

Szkéné színház

A közös munka láthatóvá is vált. A Godot-t várva új címre hallgató dráma a Színház folyóirat 2015 márciusi számában megjelent Koltai Tamás főszerkesztő jóvoltából. Ahogy az évek teltek, a Végjáték (eddig A játszma vége címen ismert), majd az Ó, a szép napok! (Ó, azok a szép napok!) is megszületett. Ezeket most egy csokorba szedve olvashatjuk könyv formájában.

A beszélgetést a szintén ELTE-tanár Szabó Dávid moderálta a francia tanszékről, ahogy már a 2015-ös Színház-beli Godot megjelenését követő drámafordítást bemutató diskurzust, melynek szintén a Kelet adott helyet.  Hagyományt ápoló estben volt tehát részünk. Horváth Ágnes mellett Csímár Péter, az egyik fordító hallgató vett részt. Érintették az újrafordítás elméleti hátterét, a félrefordítások revideálásának szükségességét, a színház mint élő nyelv helyének kívánalmát az új fordítás iránt. A drámákból Gaskó Simon és Szabó Máté jelenlegi ELTE-hallgatók olvastak fel részleteket, bizonyítva a drámák mai nyelvszerűségét. Ők a fordításban már nem vettek részt, mert még azelőtt zajlott a projekt, hogy ők az egyetem hallgatói lettek volna. Ez a folytonosságra utal, a kézről kézre adott tudásra.

A kötet szép kiállítású, méltóságteljes fekete könyvborítóján elmosódott arc réved a messzeségbe. A tanárnő elméleti bevezetőjét a Beckett-drámák természetéről Szatmári Zsófia, a fordításban szintén részt vevő volt diák tanulmánya kíséri a fordítói műhelymunka rejtelmeiről. Színházi rendezés még nem készült az új Beckett-fordításokkal, csak drukkolni lehet, hogy lecsapjanak rá, és ez minél hamarabb megtörténjen!

2020. február 10. Kelet Kávézó és Galéria

Samuel Beckett: Godot-t várva – Ó a szép napok! – Végjáték. Három dráma. Gondolat Kiadó, Budapest, 2019.

 

Beckett

A kép forrása: Gondolat Kiadó honlapja. A lead és a fejléc-kép forrása: Facebook.

nyomtat

Szerzők

-- Varga Kinga --

Varga Kinga az ELTE-BTK Irodalomtudományi Doktori Iskolájának doktorjelöltje. Témája az Édes Anna színpadi feldolgozásának összehasonlító vizsgálata. Szabadúszó kulturális újságíró. Színház, film és irodalom határterületei vonzzák.


További írások a rovatból

A tatabányai Jászai Mari Színház Hóhérok előadása a Városmajorban
színház

A MáSzínház KÖT-EL-ÉK – „Okos lány, túlteszi magát rajta!” előadásáról
avagy A spacio-temporalitás liminalitásának reprezentációja David Greig Prudenciájának Kovács D. Dániel által teremtett színpadi víziójában...
színház

Az ÖrkényKÖZ 1,5 ezrelék bemutatójáról

Más művészeti ágakról

Kurátori bevezető
art&design

A besorolás deficitje
Az idei Verzión fókuszba kerülnek az anyák küzdelmei


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés