irodalom

A Donau Lounge célja éve egy kulturális híd létrehozása a Duna mentén fekvő országok irodalma és kultúrája között. Idén Szlovákiától-Horvátországig, Bulgáriától-Ausztriáig sok kiadó jelenik meg – mondta Méhes Márton, a Donau Lounge vezetője az ORF-nek. A Balassi Intézet Publishing Hungary programja keretében a magyar irodalom külföldi útját próbálják egyengetni.
Szombat este a Café Melange adott otthont a magyarok bemutatkozásának, melyben Zádor Éva műfordító segítette megjeleníteni a beszédben is a nyelvi finomságokat. A Szabadesésből német nyelvű felolvasást hallottunk, majd beszélgetést a szerzővel, külön fókuszálva a történetben fellelhető egyetemi, majd kisvárosi légkörre. Molnár elmondta, hogy a német és a magyar kultúra közti különbség sokszor a hétköznapi életben is tetten érhető, ezt is igyekezett megfogalmazni a regényében. Őt követte Szőcs Petra, a Das dänische Puder című magyar és német nyelvű kötetéből a versei magyar és német nyelven hangoztak el, s megtudhattuk: ma már Budapesten érzi inkább otthon magát, s Kolozsváron őt magyarországi magyar költőnek tartják, nem erdélyinek. Bencsik Orsolya Több élet című regénye egy vajdasági sztori. Bencsik rámutatott: az ő anyanyelve a vajdasági magyar, bár szegedinek érzi magát, egyelőre a gyerekkora otthonához kötődnek írásai.
Vasárnap a Buch Wien Donau Lounge színpadán jutottak szóhoz a szerzőnők, délelőtt a költészet, délután a próza. A színpad körüli székek megteltek, s itt is német és magyar hallgatóság volt. A közönség soraiból a Szabadesés kapcsán egy hölgy megjegyezte, végre itt lenne az alkalom és az idő egy magyar krimit német nyelven olvasni. A könyvből Zádor Éva műfordító készít mutatványt németül a Publisching Hungary felkérésére. Molnár T. Esztert elkísérte az eseményre a kiadó képviselője, és a könyv szerkesztője, Péczely Dóra.
Fotó: Balogh Endre, Németh Eszter és Péczely Dóra