prae.hu

 

Farkas György
je ne sais

"kétségtelen, hogy nem verseket írok"* /
…mert tűrhetetlen / de akkor inkább / (?) /
mit / és miképpen / nyelvem törött üveg /
a költészet csődjében / és belül sincs más,
csak kimoshatatlan salak / kérgesen /
matt egy lépésben / Duchamp átváltott sakkra /
agyagot tördel a régiségbolt polcán / mert
picsogás (volt) (van) (lesz) / hát legyek szürke /
SZÜRKE! / szürke, mint az ég Tokió felett /
és matracát tömi frottírral az éj / verslábak
lógnak az esőben / je ne sais / donner á voir



*Krausz Tivadar





Kritika

Sopotnik Zoltán
2012. 01. 17. 14:23

Rafinált és zavart keltő idézet lebeg Krausz Tivadartól a költemény elején, szem-és elmefogó egy kis posztmodern rengetegben. Üdítő kezdés majd jön a nyelvkritikus feketeleves:

"…mert tűrhetetlen / de akkor inkább / (?) /
mit / és miképpen "

az az érzésem van, hogy a velős első sor után hirtelen megtorpant a költői öntudat, és keleltt valami töltelék, hogy utána le tudjon írni ilyen pompásat is is:

"nyelvem törött üveg".

Felesleges ez a beszédes dadogás (képzavar gyanús vagyok, mert az irodában írom hülyeségeimet munkaidőben, és munkám nem az irodalom maga), szabaduljunk meg tőle gyorsan.

A költészet csődjét értem persze, de merjünk még rövidebbek lenni. Szóval hüvelykujjunkkal lefelé száljunk a káosz tengeralattjárójával alá.

Mert van itt igazi affirmatív költészet, ne hiítsuk fel. Gyönyörű:
" és belül sincs más,  csak kimoshatatlan salak."

majd tovább:

"kérgesen /
matt egy lépésben "

ezt én kérgesen matt egyetlen lépésben-re módosítanám.

"Duchamp átváltott sakkra /
agyagot tördel a régiségbolt polcán"

Marha jó sorok, műveltségi élmény kötelező beemelése csábosan megtörtént. Eladó lettem egy durva régiségboltban.

Majd a töltelék megint:

"picsogás (volt) (van) (lesz) / hát legyek szürke /
SZÜRKE! / szürke,"

ettől többet érdemel e költemény. Többek között az ilyen képekért mát megint:
"és matracát tömi frottírral az éj"

bár itt törit írnék.

Meghúzva nem gyönyörűbb?:

"kétségtelen, hogy nem verseket írok"* /
 nyelvem törött üveg /és belül sincs más,
csak kimoshatatlan salak / kérgesen
matt egyetlen lépésben / Duchamp átváltott sakkra /
agyagot tördel a régiségbolt polcán / 
szürke / mint az ég Tokió felett /
és matracát töri frottírral az éj / verslábak
lógnak az esőben / je ne sais / donner á voir

DE.




Kommentek:
je ne sais
nyomtatásnyomtatható változat
cikk ajánlásakötelező ajánlása
szólj hozzászólj hozzá!
Megosztásmegosztás  Megosztás
írok a szerzőnekírok a szerzőnek

feltöltés ideje: 2012. 01. 03. 22:34
keletkezés ideje: 0000. 00. 00.

_