bezár
 

gyerek

2017. 12. 23.
A török gyerekek is kütyüfüggők
Aytül Akal: Léggömbök a magasban
Tartalom értékelése (0 vélemény alapján):
A török gyerekek is kütyüfüggők Könnyed kis könyv, kedves, mulatságos történetek – még az oldalszámokat is léggömbbe zárva találjuk a lapok oldalán. Az írónő, aki számos mesét, színdarabot, regényt írt már gyerekeknek, ebben a – szám szerint százhuszonhatodik – kötetében a mindennapjainkat érintő témákat dolgoz fel kilenc novellában.  

Mi történik ha dugóba kerül a bevásárlóközpont felé autózó család? Milyen egy internetfüggő nagyapa? Milyen konfliktus forrása lehet a salátagiliszta? Olvashatunk még újévi kívánságokról, titokzatos füzetről, sértődékeny nagymamáról, és szomorú bohócról. Ez már a modern világ, van kütyüfüggés, pláza, mobil, és már-már az az érzésem támad, hogy a „kütyü” török eredetű szó… Persze ez csak vicc, de igaz, ami igaz, a mai török valóság nem azonos azzal a mesebeli és egzotikus világgal, amit a képzeltünkben még mindig hajlamosak vagyunk dédelgetni.

prae.hu

Mostanában egyre többet tudunk a feltörekvő kortárs török irodalomról, 2014-ben Törökország volt a díszvendége a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválnak, idén pedig Orhan Pamuk volt a rendezvény díszvendége. Ezt a kis könyvet Sipos Kata műfordító ültette át magyarra, ő többnyire kortárs regényeket, meséket fordít. Többször beszélgettem vele a munkájáról, a török-magyar irodalmi életről. Kedvencei közé tartozik Elif Shafak, akitől több regényt is fordítottak Nagy Mariettával közösen. Katától tudom, hogy a török mesék is sokfélék, akárcsak az itthoniak, ám sok köztük az oktató szándékkal íródott, így eléggé didaktikusak. Az is érdekes, miket olvashatnak a török gyerekek anyanyelvükön a magyar könyvtermésből: A Pál utcai fiúkon, illetve néhány Petőfi versen kívül, nemrég Az egri csillagokat is kiadták, és egy versantológia is megjelent. Ez vajmi kevés, ha azt vesszük, hogy a török gyerekek úgy tanulják az iskolapadban, hogy a magyarok is törökséghez tartoznak, és tulajdonképpen egy népcsoport vagyunk. Kellemes meglepetés volt – mesélte Kata, amikor felfedezte, hogy egy kedves kint élő ismerőse – Ági Judit Kirisoglu – lefordította a Bogyó és Babóca mesesorozat számos darabját. A mesében szereplő bogarak mind hangulatos, jópofa „beszédes” török neveket kaptak.

No, de milyen a kortárs Aytül Akal könyve? A novellaszerű történetek kiskamaszoknak szólnak, leginkább talán Janikovszky Éva világával rokonítható humorral kevert, költői látásmódja. Az egyik fő és örökzöld téma itt is a generációk közötti ellentét, mint például A hiperaktív király és királynő című történetben, amelynek kislány főszereplőjéből a szülei mindenfélét akarnak faragni, aki végül – nem is meglepő –, pszichológus lesz. Egy másik történetben a nagyi, akinek Atatürk volt az első szerelme, rendre összekeveri a tabletet és tablettát; unokája azzal vigasztalja, milyen szerencse, hogy kilencvenéves, ha nyolcvan lenne, akkor jóval a köztársaság kikiáltása után született volna, és akkor talán Atatürköt sem láthatta volna, mindössze ennyi a politikára való utalás a könyvben. (Zárójelben jegyzem meg, hogy idén jelent meg magyarul Ceyhun Atuf Kansu: Musztafa Kemal Atatürk című könyve a Nap Kiadónál, amelyben Atatürkről, a 20. század egyik legnagyobb hadvezéréről és politikusáról tudhatunk meg fontos adalékokat.)

Folytatódnak a tipikus kamaszkonfliktusok: egy másik történetben egy kislány az anyjának segít keksztésztát gyúrni, ez elfeledteti vele, hogy összeveszett a barátjával. Tésztadarabkájából mobiltelefont formáz, közben meghallgatja apja aranyköpését: „A bizalmat eljátszani könnyű, visszaszerezni nehéz.” Úgy tűnik, a felnőtté válás unalmas, ezt ki is mondja az egyik szereplő. Minden édesanya a gyermeke legjavát akarja, emiatt lépten-nyomon figyelmezteti, de mi van akkor, ha ő másképp gondolkodik és más dolgokra vágyik? Szóval a szülők mindenhogyan nevelni akarnak, azt sem bírják, hogy a kölykök állandóan a mobiltelefonjukat nyomkodják, a nagyszülők viszont inkább lépést tartanának a fiatalokkal, ezért arra is képesek, hogy megtanulják a kompjuter használatát, és – függők lesznek, fészbukoznak! (Hát ezért nincsen se limonádé, se sütemény, amikor a csemete ellátogat a nagyszülőkhöz!) A Ki ez a bohóc? című szomorkás novellában olyan neveket olvashatunk, hogy Onur, Sevil, Aron, Ebru, Halil, Kamer, Gözde, Asli, amelyekről csak a szövegösszefüggésből derül ki, ha egyáltalán, hogy ki fiú, ki lány. Van itt még néhány egzotikus ételnév is, a fordító a lábjegyzetben jegyzi meg például, hogy a börek (vagy burek - a szerk.) rétesszerű, töltött sós tészta.

Nem véletlen, hogy a könyv bekerült a gyermek- és ifjúsági könyvek díjazottai közé, a Magyar Gyermekirodalmi Intézet 2016 TOP 50-es listájába, külleme is nagyon kellemes. Anil Tortop rajzai karikatúra-szerűek, kiemelik a helyzetek fonákságát, emellett kerekded, helyes kis figurákat ábrázolnak.

nyomtat

Szerzők

-- Szepesi Dóra --


További írások a rovatból

Tili és Tiló kalandjai, avagy színpadon a meseregény
Molnár Krisztina Rita és Szimonidesz Hajnalka: Az angyal meséje

Más művészeti ágakról

Az irodalmi és művészeti folyóiratkultúra kapcsán
Sokszor nem halunk meg az Örkény Stúdióban
Kritika Biró Zsombor Aurél Visszatérő álmom, hogy apám vállán ébredek című kötetéről


bezár
Regisztráció


bezár
Bejelentkezés